промелькнуло некоторое любопытство, которое тут же пропало.

— А разве не вы это написали?

— Вам прекрасно известно, что не я, — уже не на шутку рассердившись, возразил Ларри.

Она только пожала плечами, как будто для нее это было чем-то несущественным.

— А мне откуда знать? Я работаю только здесь. Между прочим, — она сделала паузу, чтобы взглянуть на часы, — мне велено провести вас вниз к завтраку ровно через две минуты.

— Неужели так много нужно было времени для того, чтобы отравить яичницу? — спросил Ларри.

Она поднялась с томным изяществом, сделала весьма недовольную гримасу и произнесла:

— Ну уж… Мы ведь здесь делаем все для того, чтобы обезопасить вас от полиции и всего такого прочего. Мне кажется, вы ведете себя очень-очень плохо.

— Весьма вероятно, — ответил он, все еще продолжая до глубины души гневаться на все и вся, — но мне очень хотелось бы прежде всего узнать, кто же это все так подстроил, что за мною гоняется полиция. — Он сделал паузу, поправил халат, так не соответствовавший размерам его тела, и добавил угрюмо: — Если здесь есть кто-нибудь, кто в состоянии ответить на возникшие у меня вопросы, ведите меня прямо к нему.

— Тогда идемте со мною, — сказала девушка. У самой двери она бросила в его сторону короткий взгляд через плечо, и, несмотря на темноту, в которую был погружен коридор за дверью, у него сложилось четкое впечатление, что она смеется над ним.

Пока они шли к богато украшенной позолотой кабине лифта, Ларри успел мельком заметить еще несколько комнат, все они были обставлены с изысканной роскошью и богато украшены произведениями искусства. Если он действительно и был узником, решил он, то тюрьма его была попросту шикарной. Спускаясь в кабине лифта, он вдруг неожиданно для самого себя впервые почувствовал, сколько женственности было в сопровождавшей его смуглянке, как высоко поднимается при каждом вдохе ее упругая грудь, какой прелестный у нее изгиб щек, какое благоухание источает ее тело.

Он вдруг почувствовал себя ужасно глупо в этом огромном халате — и страшно уязвимым.

Кабина лифта остановилась двумя этажами ниже. Грациозно изогнувшись, смуглянка отворила решетчатую дверцу, провела его по широкому, погруженному в полумрак, коридору, обставленному не хуже приемной во дворце какого-нибудь европейского владыки, и остановилась в величественной сводчатой палате, в центре которой возвышался овальный стол, накрытый белоснежной скатертью, под огромных размеров хрустальной люстрой. Тем не менее, свет исходил только из инкрустированных серебром электрических плафонов, попарно расположенных по покрытым серебристо-синими панелями стенам.

Центральное место на этом покрытом белоснежной скатертью столе занимало огромное двухрядное вращающееся блюдо со множеством отделений для различных кушаний и приправ, в которых красовалось множество посеребренных судков для горячего, закрытых блестящими крышками, фарфоровых ваз, продолговатых серебряных тарелок и овальных салатниц. Слева от себя Ларри увидел сидящего в гордом одиночестве мужчину.

— Мистер Финлэй, — возвестила смуглянка, задержавшись у входной двери рядом с Ларри, после чего, увидев кивок мужчины в знак того, что она свободна, удалилась.

— Входите и присаживайтесь к столу — вот ваше место, — произнес хозяин стола, показывая серебряным ножом на столовые приборы слева от себя. — Извините меня за то, что я не встаю — в моем случае ритуал не является главным.

У мужчины был глубокий раскатистый бас, произношение и артикуляция были безупречными, причина, по которой хозяин не поднялся из-за стола, встречая гостя, сразу же бросалась в глаза. Хозяин Ларри и был очевидно тем человеком, для которого был пошит халат, который сейчас был на Ларри. Весу в нем, решил Ларри, было не менее килограммов ста тридцати.

Ларри нерешительно занял место за столом, в ужасе взирая на необозримые горы всяческой пищи, которыми были заполнены тарелки этого тучного мужчины. Его хозяин лучезарно улыбнулся ему и произнес:

— Я весьма раскаиваюсь в том, что мы были вынуждены прибегнуть к мерам, которые могли поразить вас своей грубостью и бесцеремонностью, для того, чтобы доставить вас сюда, мистер Финлэй, в целости и сохранности — но я совершенно не сомневаюсь в том, что когда я все вам объясню, вы поймете, насколько они были необходимыми. Видите ли, у нас совсем не было времени для тщательной подготовки и еще меньше — для проведения операции. Угощайтесь, угощайтесь, берите спокойно все, что вам по вкусу. Вот это почки, тушенные в мадере, а если чуть повернете сервировочный столик, то под той большой салфеткой грудка фазана и канадский бекон. Мелко нарезанная жареная картошка слева от вас. — Свои разъяснения он сопровождал взмахами в ту или иную сторону своего ножа.

Ларри долго и пристально изучал своего столь радушно улыбающегося хозяина. Он испытывал такое чувство, будто все вокруг потеряло привычную реальность и стало каким-то фантастическим. То, что происходило с ним за последние менее, чем сорок часов, было непрерывной последовательностью событий, которые вряд ли еще кому бы то ни было довелось переживать. Проведя языком по неожиданно пересохшим губам, он произнес:

— Кто вы все-таки такой?

Толстяк, который в это время вытирал рот, выронил салфетку к себе на колени, и, высоко подняв брови, ответил:

— О, любезный! Разве Долорес не сказала вам? Я — Мэйн Корнмэн.

Услышав это имя, Ларри сразу же вспомнил кое-что из того, что говорила ему Долорес.

— Мисс Грин, — пробормотал он, — что-то говорила мне. Будто мистер Корнмэн желает со мною встретиться, но я боюсь, что тогда я как-то не обратил на эти ее слова особого внимания. — Затем, осмелев, выпалил: — Но мне почему-то казалось, что вы…

Толстяк громко расхохотался.

— Очень многие считают, что я умер — мне хочется, чтобы именно так обо мне все и думали. Им очень не понравится то, что они увидят, когда узреют меня во плоти, вот почему я и стараюсь не разочаровывать их.

Ларри брал себе всего понемногу из тех кулинарных богатств, что его окружали, несмотря даже на то, что голод его совсем не замечал, что же именно он себе берет. Мэйн Корнмэн! Это уж слишком. Тем не менее, при более внимательном рассмотрении тех груд плоти, в которые превратился этот человек, то здесь, то там проступали под ними такие знакомые черты. Ларри удалось разглядеть орлиный нос, странным образом заостренную нижнюю челюсть, редкие волосы человека, который был единодушно провозглашен самым великим американским ученым в годы между мировыми войнами. Тогда, однако, у Корнмэна была пышная борода, как у профессора Челленджера.

Ларри с изумлением глядел на ту обрюзгшую тушу, в которую превратился этот человек, который, полагаясь на свою потрясающую в своей иррациональной нелогичности интуицию, направил по верному пути всех будущих расщепителей атомного ядра. Человек, который выдвинул совершенно новую теорию квантовых взаимоотношений между элементарными частицами, которую до сих пор еще никому не удавалось опровергнуть. Человек, который в двадцать восемь лет наотрез отказался от Нобелевской

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату