— Ну что же, ладно. Взнос?
Том отцепил от пояса заранее заготовленный мешочек с серебром и положил на стол. Мерлоу вынул из ящика какой-то бланк и обмакнул перо в чернильницу.
— Полное имя?
— Волк из Карнахолла. Так и запишите, — сказал Том.
Капитан хмыкнул снова и что-то вписал в бланк.
— Дата рождения?
— Пятьсот семнадцатый год. Четырнадцатый день Месяца Дождей.
Капитан снова что-то вписал.
— Возраст?
— Двадцать один год, — ответил Волк.
— Хорошо, — капитан вынул из стола печать и воск.
Растопив воск над пламенем свечи, Мерлоу капнул на бланк, и приложил печать.
— Вот так. Осталась мелочь.
Капитан положил руку на бланк. От пальцев начал исходить тёплый свет, руны на листе бумаги засияли. Во второй руке Мерлоу держал цепочку, на которой был круглый медальон. Он тоже начал светиться. Прошло около десяти секунд, и сияние погасло.
— Всё готово, парень. Держи, — Мерлоу протянул Тому бланк и жетон. — Бланк защищён чарами — бумага не порвётся и не намокнет. Её можно только сжечь. Чар хватит лет на пять, потом бланк надо обновить.
Том пробежался по бланку глазами.
“Лицензия охотника за головами, утверждённая указом Его Величества. Выдана Волку Карнахолльскому в подтверждение права этого человека вершить суд над лицами, объявленными в розыск указом Магистрата Ордена Наказующих или указом Его Величества или указом Архимага Короны. Господин Волк Карнахолльский не может быть задержан или осуждён за свершение справедливости и отлов/убиение лиц, приговорённых к поимке или же казни. Лицензию выдал и заверил капитан первого ранга Ордена Наказующих Седрик Мерлоу.”
Том отложил бланк и осмотрел медальон. С одной стороны круглого серебряного диска был изображён человеческий череп, пробитый кинжалом — символ охотников за головами. А с другой стороны была надпись валантскими рунами: “Волк из Карнахолла”.
— Потом будешь пялиться на побрякушки, приятель. Проваливай, у меня работы полно! — Мерлоу указал на дверь.
— Удачи, — спокойно сказал Волк и вышел, забрав лицензию.
Бумагу он убрал в сумку, а медальон сразу же надел на шею. Вот так, теперь у него есть лицензия охотника за головами и Право на Убийство. У того, кто больше пяти лет провёл в рудниках для убийц.
— А система-то совсем ни к чёрту, — хмыкнул он.
— Ну, теперь-то мы можем отправляться в путь? — спросил Корвус.
— Сначала зайдём к оружейнику, пополним припасы, а потом найдём таверну. У меня ещё осталось серебро, хватит, чтобы заночевать в городе, а в таверне всегда можно узнать свежие новости. Ну и утром двинем в Топи.
— Прекрасно! Мы тут застряли на ночь, — запричитал Корвус.
— Расслабься. Будешь хорошей птичкой, угощу тебя свининой. Любишь свинину?
— Кар! — крикнул Корвус.
— Вот и славно.
* * *
Спрашивая дорогу, Том двигался по грязным улицам города, который выглядел слишком маленьким, слишком замызганным и неухоженным, чтобы называться торговым поселением. Видимо, здесь шёл только промежуточный обмен товарами, которые уходили из Империи дальше, в Валант.
Наконец, Томас добрался до вывески, изображающей меч и щит.
— А, должно быть, это и есть оружейных дел мастер.
Том подвёл Бьянку к коновязи и привязал поводья, сняв с седла вторые ножны с мечом О’Клиффа. Потом он подошёл к двери оружейной лавки и толкнул её. Когда он шагнул в помещение, раздался звон колокольчика над головой.
В помещении было мрачновато, окна маленькие и грязные, свет почти не попадает, а больше половины свечей прогорела.
— Есть кто? — крикнул Том.
В соседней комнате послышался грохот и вскрик.
— Эй! Вы в порядке?
— Всё хорошо! — дверь открылась, и из комнаты вышел худощавый жилистый человек с неприятными чертами лица и жиденькими тёмными волосами.
— Всё в полном порядке, просто я не ждал посетителей. М, разрешите представиться, Аурий фон Блотц, — оружейник отвесил поклон.
— Нанаец? — удивился Том.
— У вас какие-то проблемы, господин?
Том пожал плечами:
— Вроде бы, нет. Просто менее всего ожидал встретить здесь гражданина Империи.
— О, увы, вы не правы, я гражданин Валанта, тружусь на благо королевства уже десять лет. Так, с чем вы пожаловали? Вряд ли чтобы обсудить моё происхождение.
Том кивнул:
— Истинно так, господин Блотц. Я хочу продать этот меч.
Он протянул клинок оружейнику, и тот, вытащив из нагрудного кармана очки, принялся внимательно осматривать оружие.
— О, замечательно! — сказал он, осмотрев рукойть и повертев меч. — Баланс сохранён отлично, обмотку на рукояти нужно заменить. Та-а-ак…
Он надломил бирку и снял её, развязав шнурок. Затем оружейник извлёк клинок из ножен и внимательно осмотрел:
— Нужно отполировать, почистить, промаслить. О, и выправить все заусенцы. За клинком ухаживали, но не идеально. Я дам за этот меч двадцать пять серебряных монет.
Том вскинул бровь:
— Двадцать пять? Только из-за того, что клинок требует косметического ремонта? Я думаю, такой меч может стоить и все пятьдесят.
— С чего вы взяли, молодой человек? — посмеялся фон Блотц.
— Сами взгляните, — Том кивнул на лезвие. — Двухслойная ковка, меч отлично держит заточку, и при этом достаточно упруг. Это вам не серийное производство для армии, а отличный экземпляр, выкованный умелым кузнецом.
— О, вы, я вижу, разбираетесь в клинках! — воскликнул оружейник.
— Я с пяти лет работал в кузнице вместе с отцом. Вы правы, я разбираюсь в мечах.
— Тем не менее, — заметил фон Блотц, — меч действительно требует правок. Опытных кузнецов в городе практически нет, и мне придётся потратить время и деньги на эти работы. Предлагаю сойтись на тридцати пяти монетах и пожать руки.
Том не сомневался, что мог бы выторговать все сорок, но он не собирался тратить на это весь день.
— По рукам, — Том пожал руку оружейнику.
Между делом, тот бросил взгляд на рукоять меча за плечом Тома и спросил:
— Может быть, вы желаете продать и второй меч? Крайне интересный экземпляр. Я бы приобрёл такой.
Том помотал головой:
— Нет. Этот меч не продаётся.
— Ну, хорошо. Тогда, может быть, я могу предложить что-то? Оружие, доспехи, щиты?
— Надо подумать, — сказал Том.
Из лавки он вышел с новым слегка изогнутым однолезвийным кинжалом на поясе. Том решил, что на всякий случай не помешает второе оружие, вдруг меч сломается. Ещё он обзавёлся новыми ножнами для Скорби. Меч перекочевал на пояс, ввиду того, что вытащить его быстро из заплечных ножен не представлялось возможным. Необходимо было или брать его за лезвие и тянуть дальше, либо снимать ножны со спины.
Побродив по Брирму, Том посетил рынок и закупил некоторые продукты, вроде вяленого мяса, сухарей и сушёной рыбы — словом, всего, что долго не портится, а так же прикупил кое-какие целебные травы.
— Попробуйте это!