набить!

– Вот скотина. Проучим, может?

Берт устало покачал головой:

– Только хуже станет. Забудь.

Голос Снелла перешёл на шёпот:

– Мы с парнями скоро бежим. Есть план. Ты с нами?

– Но как?! Повесят же!

– Говорю, есть план. Бунт устроим. Поодиночке перебьют, а всех вместе не смогут. Ну так как?

– Я пойду! – решительно ответил Берт, а потом мрачно добавил. – Если доживу, конечно…

– Отлично! – хлопнул его по плечу Снелл.

Берт не верил ушам: готовится побег! Предвкушение свободы необычайно воодушевило, и не смотря на дикую усталость, он долго не мог заснуть. Берта совершенно не беспокоила крайняя рискованность предприятия: стража наверняка подавит бунт, а все участники окажутся на виселице, как двое сегодняшних беглецов. Зато появилась надежда. Лишённый всего, Берт был готов ухватиться даже за такой призрачный шанс. «В конце концов, лучше помереть, пытаясь сбежать, – решил он, – чем сдохнуть в неволе, даже не попытавшись что-либо сделать». Теперь бы выжить: не попасть под завал, не помереть от болезни, не обессилеть до невозможности пошевелить ногой или рукой. Чувствовал Берт себя неважно, и боязнь не встать однажды утром, не дожив до заветного момента, сейчас оказалась сильнее, чем страх перед вооружённой охраной и виселицей. «Надо держаться, – думал он, – надо приложить все силы!» Под эти мысли сознание погрузилось в сон.

Раздались крики надзирателей – наступило ещё одно утро. Берт открыл глаза, слушая звон десятков цепей. Снова надо поднимать разбитое тело и толкать его сквозь боль и слабость туда, где не ждёт ничего, кроме смерти.

Глава 23 Эстрид III

Барону Кобертону принадлежали обширные, но малонаселённые земли в северной части герцогства Бьёрнвуд на лесистых равнинах к западу от сопок Вестмаунта. Среди этих-то лесов и притаилось крошечное поместье Мьёлль, куда держала путь молодая семья в сопровождении слуг и дружинника графа.

Деревня, в которой путники решили остановиться этой ночью, находилась недалеко от границы графства Вестмаунта. По заверениям сэра Бараза, до пункта назначения оставалось не более трёх дней пути. Хенгиста и Эстрид принял в своём доме мелкий землевладелец, коленопреклонённый сэр Фаррох – он держал пару-тройку близлежащих деревень. Просторный двухэтажный особняк, где предстояло заночевать путникам, походил на крепость: он имел узкие окна-бойницы и полноценную башню для наблюдения за местностью, с которой в случае нападения, можно обстрелять нежелательных гостей, а по периметру был обнесён частоколом. Здание рассчитывалось на сидение в осаде – это являлось одной из неотъемлемых функций жилищ феодалов, особенно здесь, на севере, где и набеги бандитов и нашествия варваров не являлись редкостью.

Путешествие порядком вымотало Эстрид: четыре дня подряд ей приходилось глотать дорожную пыль и трястись в седле, или – если совсем уставала – в повозке. Остановки делали крайне редко, а ночевали в домах вилланов или таких вот мелких коленопреклонённых, избегая замков и городов. Этим вечером Эстрид тоже чувствовала себя уставшей, но беседа за столом с хозяином дома и его супругой увлекла её. Рядом сидели Хенгист и сэр Бараз, которые оказались любителями поболтать за кружкой пива. Тут же присутствовали старший сын сэра Фарроха – юноша лет пятнадцати-шестнадцати и две дочери более младшего возраста.

Эстрид с первого взгляда почувствовала расположение к хозяину дома и его жене. Эта пара была уже не молода, но не утратили живости и тёплых чувств друг к другу, они оказались рады путникам и буквально светились радушием и теплотой. Глава семейства велел забить барана в честь приезда гостей, а его жена Бруна – бойкая, маленькая женщина – наравне с немногочисленными слугами суетилась по хозяйству. За столом общение завязалось естественным образом, и вскоре трапезная наполнилась непринуждённой болтовнё и смехом.

Однако постепенно от лёгкой светской беседы разговор перешёл к проблемам насущным. Было уже поздно, и дочерей отправили спать.

– На самом деле, неспокойно тут, – сетовал хозяин дома, – ой, как неспокойно. По всему северу народ голодает. А где голод, там болезни и бунты. А ещё здесь в окрестностях «свободные» орудуют вовсю.

– Деревни грабят? – поинтересовался сэр Бараз.

– Хуже: на дома землевладельцев нападают. В двадцати милях к западу отсюда месяц назад сожгли два поместья, а на прошлой неделе осадили дом сэра Роберта тут по соседству. Слава Хошедару, в этот раз всё обошлось. Того и гляди сюда заявятся. Я уж и слуг вооружил и пару человек нанял, чтоб круглосуточное дежурство вели на башне, и сами мы с Леофом, – Фаррох кивнул на сына, – делаем, что можем.

– Пусть только сунуться, – подтвердил юноша, напустив на себя важный вид, – я из лука в яблоко с пятидесяти шагов попадаю!

– А ещё люди из деревень уходят, – добавила Бруна, сделав страдальческую мину, – бросают хозяйство и прячутся в леса. У нас двое пропали в этом месяце.

– Будем молиться Хошедару, чтоб Он отвёл от вас эту напасть, – попыталась поддержать хозяев Эстрид.

– Найти бы и перерезать всех к вражьей матери, – ударил кулаком по столу Хенгист, – сколько можно терпеть бесчинства простолюдинов?

– Не так-то это просто, – нахмурился сэр Фаррох, – Они в лесах живут, а леса тут обширные: целая армия спрячется – не найдёшь. А ещё топи кругом – если не знать мест, сгинуть можно. Ходят слухи, сам Бадагар устроил резиденцию где-то поблизости. Но катафракты в лесах бесполезны, а наёмники, которых граф посылает охотиться за «свободными», порой не лучше бандитов – от них самих приходится защищаться. Некоторым так понравилось грабить, что они плюнули на службу и теперь промышляют разбоем.

– Безобразие! – возмутился сэр Бараз, – Неужели так повсюду?

Хозяин пожал плечами.

– Благо, в наших деревнях люди честные, – похвасталась Бруна, – трудятся смиренно, о бунтах не помышляют. А те двое, что исчезли – пьяницы непутёвые. Только такие и идут к Бадагару: лентяи, кто работать не хочет, а только дармовой хлеб трескать и дурака валять горазды.

От порыва ветра за окном скрипнула ветка дерева, и Эстрид вздрогнула.

– А правда, что в Нортбридж приезжал мертвец? – спросил сэр Фаррох, понизив голос. – По всему графству об этом толкуют. Давно такого не приключалось, чтобы мертвецы в замки заходили.

– Приезжал, – небрежно кинул сэр Бараз, – но я не видел. А хотелось бы посмотреть на это… существо.

– Может, встретите ещё, – сказал хозяин, – поговаривают, один бродит в окрестностях. К счастью, здесь пока не появлялся.

– Упаси Хошедар от таких встреч, – возвела глаза к потолку Бруна.

Эстрид, невольно поёжилась и придвинулась ближе к Хенгисту. Она тоже боялась мертвецов,

Вы читаете Мертвец (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату