Излизат.

,

Информация за текста

© 1997 Валери Петров, превод от английски

William Shakespeare

The Comedy of Errors, 1589–1594

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10250]

Последна редакция: 2009-01-23 17:29:25

,

1

Оригиналното название на комедията е „The Comedy of Errors“. Доктор Мърш се нарича в оригинала „Pinch“; титлата означава само „учен мъж“, а името е свързано със значенията: притеснен, отслабнал, боледуващ, натясно и т.н.

2

Сиракуза — в древността столица но о-в Сицилия; гръцка търговска колония.

3

Ефесци — Ефес бил в древността цветущ търговски град на малоазийския бряг.

4

Марки — английска средновековна монета на стойност 13 шилинга и 4 пенса.

5

Епидамн — древен град на източния бряг на Адриатическо море — днешният Дуръс (Драч) в Албания.

6

Левга — мярка за дължина. 1 морска левга = 5 километра и половина.

7

Коринт — прочут морски град на северния бряг на Пелопонес.

8

Епидавър — древността знае два града, носещи това име: един — на днешния далматински бряг, и втори — на източния бряг на Гърция.

9

„Кентавър“ (мит.) — името на страноприемницата иде от названието на легендарните същества от гръцката митология — полухора, полуконе.

10

„…рожденият ми ден…“ — тъй като двамата са се родили едновременно.

11

„…къщата под Феникса…“ — по Шекспирово време не само хановете и дюкяните, но и по-богатите частни домове носели названия (обикновено свързани с определен декоративен елемент на фасадата им), фениксът бил приказна птица, съществуваща „в един екземпляр“, която, щом бивала заплашена от смърт, се самоизгаряла и възкръсвала от пепелта.

12

„…от вещици, лъжци и шарлатани…“ — че такава била славата на древния Ефес, личи и от библейския разказ за посещението на апостол Павел в този град.

13

„…лъскавата тиква на Времето…“ — Времето — по стара традиция, свързана с гръцкия Хронос — било изобразявано като старец с пясъчен часовник в ръка, въоръжен с коса.

14

„…да си разшири плешивата територия за нейна сметка…“ — шегата по адрес на плешивеещата готвачка крие намек за борбите във Франция между Католическата лига и протестанта Анри Наварски, на които Шекспир бил съвременник. Английската кралица оказвала на Анри военна помощ, но през 1593 г. той решил, че „Париж си струва една литургия“ и преминал към католичеството.

15

„…с бели зъбери…“ — варовиковите скали край Дувър били още през XVI век символ на английския остров.

16

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату