щом иска той свидетелство такова!
ПЕТРУЧИО
Чудесно! Дай да те целуна, Кет!
ЛУЧЕНЦИО
Блазя ви! Ще ви слуша занапред!
ВИНЧЕНЦИО
Добрата дъщеря е чиста радост!
ЛУЧЕНЦИО
А лошата жена е чиста гадост!
ПЕТРУЧИО
Сега в леглото, мила! Съпрузи тук сме трима,
но между тях щастливец един-единствен има!
Макар че тъй покорна изглеждаше ни Бианка,
боя се, че за месец ще станете на сянка.
Приятна нощ на всички!
ХОРТЕНЗИО
Жени! Уж зла, а чудно как лесно се смири!
ЛУЧЕНЦИО
Уви, май по е трудно, когато са добри!
Информация за текста
© 1997 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Taming of the Shrew, 1590–1594
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 1
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1997
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10249]
Последна редакция: 2009-01-23 13:21:05
1
Слай — името на главното действащо лице от Увода има смислов пълнеж — „sly“ означава на английски „хитър“.
2
„…Ричард…“ — грешка на Слай: името на норманския барон, който през 1066 г. покорил Англия, е Вилхелм Завоевателя.
3
„Paucas pallabris“
4
„В името на свети Джеронимо…“ — намек за един пасаж от „Испанската трагедия“ на Шекспировия съвременник Томас Кид — „Кой вика Джеронимо от голото легло“…
5
Фунт (или лира) — английска парична единица.
6
Сото — вероятно роля от популярна навремето пиеска.
7
…На горната сцена… — в елизабетинския театър зад главната сцена е имало втора, закриваща се със завеса, а над нея — трета. За нея става дума тук.
8
Херес — силно испанско вино.
9
Бъртон Хийт; Уинкот — села в околностите на Стратфорд, родния град на Шекспир.