във своите царства я приеми!
ЦЕРЕРА
Добре дошла над плодните земи,
Юнонина вестителко, която
с лъка си гониш облачното ято
и ръсиш с диамантени криле
прохладен дъжд над знойното поле,
опасала със пояс многоцветен
на моите царства триумфа летен!
Кажи, защо на тоз килим зелен
желае тя да има среща с мен?
ИРИДА
Един годежен договор вий двете
за да приветствате и раздадете
подаръци на двойката!
ЦЕРЕРА
Все пак
дали Венера с нейния хлапак28
е канена, бих искала да зная?
Откакто те измислиха оная
примамка, със която на Плутон29
удаде се за адския си трон
да грабне дъщеря ми, тези двама
не искам да ги видя!
ИРИДА
Не, те няма
да бъдат тука. Аз видях ги как
назад към Пафос30 бързият им впряг
от гълъби сред облаците бели
ги носеше. Не бяха се заели
да увлекат тез двама млади тук
със плътски чарове един към друг
в такава страст, че той да легне с нея,
преди да е дочакал Хименея;
но не успяха и във гняв назад
тя връща се с хлапака си крилат,
решил да стреля само по врабчета —
момченце като земните момчета,
и толкова!…
ЦЕРЕРА
Я чуй! Паунски звук!
Съпругата на Юпитер е тук!
ЮНОНА
Привет, сестрице щедра! С мен ела ти,
да одарим със дарове богати
таз млада двойка!
ЮНОНА
„С чест, имот, любов щастлива,
с челяд здрава и красива,
с дни на радост — броеница
от янтар на златна жица,
с чист лазур на небосклона
дар дарява ви Юнона!“
ЦЕРЕРА
„С тежки жътви, с пълна къща,
с плод — колата да обръща,
със хамбари запращели,
със овошки, клони свели,
с пролет чак до гроздобера
дар дарява ви Церера!“
ФЕРДИНАНД
Какво тържествено и мелодично
видение! Нима бе то игра
на духове?
ПРОСПЕРО
На духове, които
с вълшебство аз от техните предели
извиках тука, за да ви представят
фантазиите ми.
ФЕРДИНАНД
О, райски остров!
С такъв баща-вълшебник и с такова
вълшебство за съпруга бих живял
до гроба си на него!