печално, с дълбоко съжаление — като че ли вечно гладното море тъгуваше, че е невъзможно да погълне сушата и да превърне целия свят в безкраен океан — водно царство, където огромните вълни свободно да се разливат във всички посоки.

Тежката, гъста мъгла започна да просветлява.

— Още сто метра — изрече напрегнато Креска.

— Капитане, когато стигнем до брега — каза Белгарат, — задръж хората си в лодката. Те не бива да слизат от нея. Ние ще ви оттласнем в морето.

Креска преглътна тежко и кимна.

Сега Гарион чуваше по-ясно шума на прибоя и долавяше силния мирис на водорасли. Тъкмо преди да различи тъмната линия на брега сред плътната мъгла, тежките, опасни вълни се уталожиха, а морето около лодката стана гладко като стъкло.

— Жест на внимание от тяхна страна — отбеляза Силк.

— Шшт — каза Велвет и вдигна пръст до устните си. — Опитвам се да чуя какво става.

Носът на лодката се вряза в дъното. Дурник изскочи на сушата и я издърпа към брега върху морските камъчета. Гарион и приятелите му също нагазиха в дълбоката до глезените вода.

— Ще се видим утре сутрин, капитане — каза тихо Гарион, докато Тот се приготвяше да изтласка лодката в морето. — Поне се надявам.

— Успех, Гарион — пожела му Креска. — Щом се съберем на борда, ще трябва да ми разкажеш какво беше всичко това.

— Дотогава може да ми се прииска да го забравя — отвърна печално Гарион.

— Не и ако победиш — долетя от мъглата гласът на Креска.

— Този човек ми харесва — рече Силк. — Винаги е настроен ведро и оптимистично.

— Да се махнем по-скоро от този открит бряг — предложи Белгарат. — Разбрах какво каза приятелят на Гарион за тази мъгла, но аз имам неприятно предчувствие за нея. Ще се чувствам много по-добре, ако намерим някакви скали, където можем да се скрием.

Дурник и Тот взеха двете брезентови торби с доспехите и броните, а Гарион и Закат извадиха мечовете от ножниците и поведоха приятелите си по покрития с дребни камъни бряг. Планината, към която се приближаваха, се състоеше от пъстри гранитни отломки, неестествено натрошени на блокове с особена форма. Гарион беше виждал много гранитни скали в планините навсякъде по света и знаеше, че камъкът след много години обикновено придобива закръглена форма.

— Странно — промърмори Дурник И подритна съвършено правилния ръб на един от квадратните блокове. После свали брезентовата торба от рамото си, извади ножа си и почегърта скалата. — Това не е гранит — тихо съобщи той. — Прилича на гранит, но е много по-твърдо. Нещо друго е.

— По-късно ще разберем какво е — каза настоятелно Белдин. — Нека първо намерим някакво прикритие, в случай че подозрението на Белгарат се окаже вярно. Щом изберем подходящо място, ще литна към небето и ще прелетя няколко пъти над върха.

— Няма да видиш нищо — каза Силк.

— Но ще мога да чуя.

— Насам — посочи с чука си Дурник. — Изглежда, тези блокове са се разместили и след това са се изтърколили към брега. Има доста голяма ниша ето там.

— Засега всичко е наред — отбеляза Белгарат. — Белдин, когато се превръщаш в чайка, направи го бавно и внимателно. Сигурен съм, че Зандрамас е пристигнала и има опасност да те чуе.

— Зная как се прави това, Белгарат.

Нишата по склона на странния, стъпаловидно оформен връх беше достатъчно голяма и в нея можаха да се скрият всички.

— Прекрасно — прецени Силк. — Защо не почакате тук? Белдин ще се превърне в чайка и ще поогледа острова. Аз пък ще избързам напред и ще избера подходящ път.

— Само внимавай — каза Белгарат.

— Белгарат, някой ден сигурно ще забравиш да изречеш тези думи и всички дървета по света сто на сто ще изсъхнат. — Дребничкият мъж се измъкна от нишата и изчезна в мъглата.

— Знаеш ли, наистина му го казваш твърде често — рече Белдин и впи поглед в Белгарат.

— Силк е прекалено нетърпелив и човек все трябва да му напомня разни неща. Възнамеряваш ли да излетиш оттук през следващите няколко часа?

Белдин измърмори нещо съвсем неласкателно, проблесна за миг, превърна се в бяла птица и бавно се издигна към небето.

— Характерът ти не е станал по-добър, стари вълко — констатира Поледра.

— Нима мислеше, че това е възможно?

— Всъщност не — отговори тя, — ала винаги има място за надежда.

Въпреки предчувствието на Белгарат мъглата не се разсея. След около половин час Белдин се върна и каза:

— На западния бряг са. Не можах да ги видя, но успях да чуя гласовете им. Очевидно ангараките не са в състояние да приказват тихо — съжалявам, Закат, но е вярно.

— Ако искаш, ще издам заповед следващите три-четири поколения да приказват помежду си само шепнешком.

— Не, няма нужда, Закат — изсмя се гърбавият магьосник. — Докато съм на противниковата страна и поне някои ангараки са мои врагове, бих искал да ги чувам, когато се приближават. Келдар върна ли се?

— Още не — отвърна Гарион.

— Какво прави? Тия каменни блокове са прекалено тежки и не може да ги открадне.

Точно в този момент Силк се появи и възкликна:

— Няма да повярвате!

— Вероятно няма — рече Велвет, — но защо все пак не ни кажеш точно на какво?

— Този връх е направен от човешка ръка — или го е издигнало някое друго разумно същество. Блоковете го ограждат като тераси — те са красиви, без никакви отклонения и неравности. Терасите оформят стъпала до равното място на върха, а отгоре има олтар и огромен трон.

— Значи за това е ставало въпрос! — възкликна Белдин и щракна с пръсти. — Белгарат, чел ли си Книгата на Торак?

— Борил съм се с нея няколко пъти. Не познавам обаче добре езика на древните ангараки.

— Нима разбираш езика на древните ангараки? — изненадано попита Закат. — Той е забранен език в Малореа. Подозирам, че Торак променяше някои неща, защото не искаше никой да разбере написаното в книгата.

— Знам го отпреди забраната да влезе в сила. Какво искаш да кажеш, Белдин?

— Спомняш ли си онзи пасаж — съвсем в началото — сред морето надути празни приказки — където Торак казва, че се е изкачил до високите била на Корим, за да спори с УЛ за сътворението на света?

— Имам съвсем смътни спомени.

— УЛ не пожелал да има нищо общо с това и поради тази причина Торак обърнал гръб на своя баща и отишъл да събере ангараките, за да ги заведе в Корим. Казал им какво бъдеще е начертал за тях и после, съвсем според ангаракските традиции и обичаи, те първо се хвърлили по очи на земята, а след това започнали да се избиват един друг, принасяйки в жертва враговете си. В този откъс от книгата има една дума „Халагачак“. Тя означава храм или нещо подобно. Винаги съм мислил, че Торак я употребява в преносен смисъл, ала истината е друга. Този връх всъщност е древният храм. Олтарът горе в известна степен потвърждава догадката ми. На тези тераси са стоели ангараките, наблюдавайки как гролимите принасят хора в жертва своя бог. Ако съм прав, това е и мястото, където Торак е разговарял с баща си. Независимо от чувствата ти към бога с обезобразеното лице, ние стоим пред едно от най-свещените места на земята.

— Ти все говориш за бащата на Торак — каза озадачено Закат. — Не знаех, че боговете имат бащи.

— Разбира се, че имат — отвърна високомерно Се’Недра. — Всеки го знае.

— Аз пък не знаех.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату