БРИНДСЛИ: Извинете. Мисля, че започвам да се побърквам. Много добре. Фенерче — великолепно.
ПОЛКОВНИКЪТ: Елементарно. Е, откъде ще намерите?
БРИНДСЛИ: От кръчмата. Колко е часът?
ПОЛКОВНИКЪТ: Проклета работа. Това започва да свършва.
БРИНДСЛИ: Благодаря ви, господине. Вашият бистър ум спаси положението.
ПОЛКОВНИКЪТ: Хайде, действайте, човече.
БРИНДСЛИ: Слушам! Тук съм след минута.
КАРЪЛ: Успех, скъпи.
БРИНДСЛИ: Благодаря ти, миличко.
ПОЛКОВНИКЪТ:
ХАРОЛД:
БРИНДСЛИ:
ХАРОЛД: Бриндсли?
БРИНДСЛИ:
КАРЪЛ: О, не!
БРИНДСЛИ: МЕБЕЛИТЕ!
ХАРОЛД: Какво става тук?
БРИНДСЛИ: Нищо, Харолд, не влизай там — ела тук. Имаме авария с бушоните. Цялата къща е пълен мрак.
ХАРОЛД: Обади ли се на Енергото?
БРИНДСЛИ:
ХАРОЛД:
БРИНДСЛИ:
ХАРОЛД: Наистина, скъпи. Уикенд! Какъв ти уикенд! Валя през цялото време. Направо съм подгизнал.
БРИНДСЛИ:
ХАРОЛД: „Ни“?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ:
ХАРОЛД: Фърни?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: Приютих се тук. Нали знаете колко мразя тъмното?
ПОЛКОВНИКЪТ:
БРИНДСЛИ: Позволете да ви представя съседа си? Това е Харолд Гориндж — полковник Мелкет.
ХАРОЛД: Здрасти.
ПОЛКОВНИКЪТ: Привет.
БРИНДСЛИ: А това е г-ца Мелкет — Харолд Гориндж.