сметки, но имаше чудесно обслужване. А сега пращат някой чужденец, който те ругае. А ако си от средната класа, това само влошава нещата.
КАРЪЛ: Едно питие?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: Не пия, благодаря. Скъпият ми баща беше баптистки свещеник и върл противник на алкохола.
ПОЛКОВНИК МЕЛКЕТ:
КАРЪЛ:
ПОЛКОВНИКЪТ: Не можете ли да светнете, да ви вземат дяволите? За малко да се пребия в тези проклети бутилки от мляко.
КАРЪЛ: Имаме повреда в бушоните. Нищо не работи.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: Ох, отдъхнах си! Светлина!
КАРЪЛ: Това е баща ми, полковник Мелкет, г-ца Фърнивъл. Тя е от горния етаж.
ПОЛКОВНИКЪТ: Добър вечер.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: За малко се приютих при г-н Милър. Не мога да стоя на тъмно.
ПОЛКОВНИКЪТ: Кога стана това?
КАРЪЛ: Преди пет минути. Главният изгърмя.
ПОЛКОВНИКЪТ: А къде е онзи твоичкия младеж?
КАРЪЛ: В отсрещната квартира. Опитва се да намери свещи.
ПОЛКОВНИКЪТ: Искаш да кажеш, че той няма нито една?
КАРЪЛ: Не. Не можем да намерим дори кибрит.
ПОЛКОВНИКЪТ: Ясно. Никаква организация. Не е на добре!
КАРЪЛ: Татко, моля те. На всеки може да се случи.
ПОЛКОВНИКЪТ: На мен не може.
Какво, по дяволите, е това?
КАРЪЛ: Една от творбите на Бриндсли.
ПОЛКОВНИКЪТ: Нима? И колко струва?
КАРЪЛ: Мисля, че го предлага за 50 паунда.
ПОЛКОВНИКЪТ: Боже!
КАРЪЛ:
ПОЛКОВНИКЪТ: Много изискано — добре: виждам, че има отличен вкус.
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: Боже господи!
КАРЪЛ: Какво има?
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: Нищо… Просто този Буда много ми напомня за онзи, който има Харолд Гориндж.
ПОЛКОВНИКЪТ: Сигурно струва доста пара, а? Той трябва да е доста заможен… Боже — какви прекрасни цветове.
КАРЪЛ:
Г-ЦА ФЪРНИВЪЛ: О, разбира се, много добре. Ние сме много добри приятели. Той има