© 1987 Веселин Радков, превод от немски
Friedrich Gerstacker
Сканиране и разпознаване: moosehead, 2010
Редакция и SFB форматиране: vanj, 2010
Издание:
Фридрих Герстекер. Съчинения в четири тома. Том първи — разкази, новели и романи
Немска. Първо издание
Съставител: Веселин Радков
Редактор: Ася Къдрева
Художник: Владислав Паскалев
Свалено от „Моята библиотека“ (http://chitanka.info/text/17695)
Последна редакция: 2010-10-24 10:00:00
,
Нова Холандия — Индонезия. — Б.пр.
Barrier riffs (англ.) — преграждащи рифове. — Б.пр.
Haul on board! (англ.) — Вдигни на борда! — Б.пр.
Фордуни (мор.) — въжета, служещи за поддържане на мачти отзад. — Б.пр.
Oh jolly men, hoy! (англ.) — Хайде, весели момчета! — Б.пр.
Down with your helm a little! (англ.) — Спусни малко по вятъра! — Б.пр.
Steady (англ.) — Тъй дръж! — Б.пр.
Fall off a little (англ.) — Отклони малко курса! (Обикновено с обръщане задната страна на вятъра.) — Б.пр.
Става въпрос за т.нар. възнаграждение за стокоспасяване след авария, корабокрушение. — Б.пр.
Bless my soul! (англ.) — Бога ми, за бога! — Б.пр.
Four bells? Hell! (англ.) — Десет часът ли е? По дяволите! — Б.нем.изд.
Monkeyrailing (англ.) — буквално „маймунски релинг“. — Б.пр.