— Шефче, ти май пропусна да споменеш, че президентът ще бъде с Монтвейл. На стареца му дойде много.
— Той си направи оглушка, когато му казах, че е крайно време да се върна към задълженията си на обикновен войник.
— Забрави за тази работа, шефче. На него му харесва да те юрка.
— Така е — потвърди Юнг. — Много ми хареса, когато каза:
Кастило кимна.
— Надявам се не приказваше празни приказки, когато изчурулика така ентусиазирано
— Наистина няма проблем — отвърна Юнг. — Искаш ли да замина за Далас, преди да се върна на юг?
— Разбира се. Можеш да се качиш на директен полет от Далас за Буенос Айрес. Преди да тръгнеш, искам да направиш нещо друго.
— Какво?
— Влез в „Гугъл“ и потърси фландърско бувие някъде в района на Далас.
— За какво ти е? — попита Дешамп.
— Макс е фландърско бувие. Мислех, че знаете.
— И какво от това? — попита Юнг.
— Купи най-расовата кучка, която успееш да намериш — цената е без значение, документите й да се наред — и я закарай в Пилар.
— Ти май говориш напълно сериозно — ахна Дешамп.
— Не знам как действате вие, шпионите — отвърна Кастило, — но в армията, когато някой те спаси, най-малкото, което можеш да направиш за него, е да му осигуриш мадама за яко чукане. — Погледна Юнг и добави: — Кажи на Ерик Кочиан, че искам да си избера едно.
— Не може да бъде! — възкликна с усмивка Дешамп. —
Информация за текста
© 2006 Уилям Грифин
© 2008 Цветана Генчева, превод от английски
W. Е. В. Griffin
The Hunters, 2006
Сканиране и разпознаване: Г., 2009
Редакция: ultimat, 2009
Издание:
У. Е. Б. Грифин. Ловците
Издателство „Kalpazanov“, София, 2008
Редактор: Мая Арсенова
Коректор: Никола Христов
Техн. редактор: Никола Христов
Художествено оформление: Огнян Илиев
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12186]
Последна редакция: 2009-06-19 20:30:13
1
ДРУ — SIDE — Secretaria de Inteligencia de Estado — Държавна разузнавателна агенция — (Б.пр.)
2
El Coronel — полковник — исп. (Б.пр.)
3
Mucho gracias — много благодаря — исп. (Б.пр.)
4
Hola — здрасти — исп. (Б.пр.)
5
Титла, която се дава на членовете на Американския конгрес — (Б.пр.)
6
Либърти Бел — Камбаната на свободата, възвестила на гражданите за първото публично прочитане на Декларацията за независимост на 8 юли 1776 година — Б.пр.)
7
Gott — господи — от нем. (Б.пр.)
8
Мескит — дърво, което вирее в Северна Америка и се използва за добиване на каучук, а плодовете му за храна и фураж.
9
Abuela — от исп. бабче — галено умалително към любимата баба (Б.пр.)
10
Оливър Норт — служител в администрацията на Рейгън, свързан с продажбата на оръжие за Иран, за никарагуанските контри, действал за свалянето на сандинистите, по всяка вероятност без знанието на президента — (Б.пр.)
11