се налага насила — като организира тайна операция. Тъкмо след като разкри истинската си самоличност пред Лоримър в кабинета му в имението, изстреляните от автомат „Мадсън“ куршуми убиха Лоримър и раниха
Сержант Кенсингтън, третият мъж в кабинета на Жан-Пол Лоримър, бе облечен в черен гащеризон и носеше обичайното за бойците от „Делта Форс“ снаряжение. Стискаше черен снайпер „Болт екшън“ 7.62U55, модифициран от „Ремингтън“ модел „700“. Ако не бе свалил черната маска, която скриваше лицето му, ефрейтор Лестър Брадли от американската морска пехота, на деветнайсет години, щеше да се доближи много повече до представите на хората за боец от „Делта Форс“.
„
Веднага съжали за тази мисъл.
Четвъртият мъж беше майор Карлос Г. Кастило, от
Той се обърна към пребледнелия заради раната Мунц.
— Ти решаваш, Алфредо — кимна Кастило. — След като Кенсингтън казва, че може да извади куршума, значи може. Какво обяснение ще дадеш за раната?
— Не се обиждай — отвърна Мунц, — но ми се струва, че това май е работа на хирург.
— Кенсингтън е извадил повече куршуми от който и да е хирург — обясни Кастило. — Преди да реши, че предпочита да стреля по хората, е бил лекар. Което ще рече… какво ще рече, Кенсингтън?
— Ще рече, че мога да оперирам всичко, без мозъка — уточни Кенсингтън. — Мога да притъпя болката, да ви дам нещо, от което ще се унесете, да почистя раната и да извадя куршума. Така е по-добре, вместо да отговаряте на неудобни въпроси в болницата. Ами какво ще кажете на съпругата?
— Ще се наложи да лъжеш, Алфредо — предупреди го Кастило. — Кажи й, че те е прострелял някой ревнив съпруг.
— А тя ще реши, че съм си чистил пистолета, той е гръмнал и ме е срам да си призная — отвърна Мунц. — По-добре така, вместо да отговарям на въпросите на ченгетата. Колко време ще съм в безсъзнание?
— Няма да е дълго, ще се пренесеш в страната на сънищата за около два часа.
Мунц се замисли за момент, след това реши.
— Добре, действай.
— Трябва да ви изправим и да ви преместим на светло — обясни Кенсингтън. Погледна Кастило и двамата изправиха Мунц.
— Масата в трапезарията е голяма, би трябвало да ни свърши работа — предположи Кенсингтън. — Май са се канели да вечерят. Има плато с доста апетитна храна. И бутилка вино.
— Телешкото ще ми дойде добре — обади се Кастило. — Виното не става. Трябва да решим какво ще правим след това и да се изнасяме оттук.
— Майоре, кои, по дяволите, бяха тези типове? — попита Кенсингтън.
— Наистина нямам представа. Юнг ги претърсва, за да открие нещо. Дори не разбрах как се случи.
— Които и да са, са професионалисти. Може да са руснаци. Кранц не беше аматьор, а са успели да го ликвидират. Да му прережат гърлото. Това означава, че са го забелязали и са се промъкнали зад него. Много хора са се пробвали да изненадат Сиймор и нито един не е успял.
— Руски спецчасти ли каза? — зачуди се Кастило. — Ако бяхме в Европа, имаше голяма вероятност да си прав. Само че тук? Не знам. Да видим какво ще открие Юнг.
Когато влязоха в трапезарията, Кенсингтън пое Мунц, а Кастило премести платото, сосиерата, хляба и бутилката уругвайско мерло настрани. След това положиха полковника на масата.
— Аз ще ти трябвам ли? Ами Брадли? — попита Кастило.
— Не, господине.
— Хайде, Брадли. Да вървим да намерим нещо, за да покрием сержант Кранц.
— Слушам, господине.
Сержант първи клас Сиймор Кранц, оператор в „Делта Форс“, висок метър шейсет и два, петдесет и девет килограма, едва успял да покрие нормите за ръст и тегло в армията, лежеше по корем на мястото, където бе убит.
Афроамериканец със сравнително светла кожа, облечен в черен гащеризон на „Делта Форс“ бе приседнал до него, стиснал между коленете си „Кар–4“, версия на пушка „М–16“. Въпреки че бе в униформа, Джак Бритън не бе военен, а специален агент от Тайните служби на Съединените щати.
— Нещо ново, Джак? — попита Кастило.
Бритън поклати глава.
— Тук е като в гробница — отвърна той. След това продължи: — Май на това му се вика неудачен подбор на думи.
Изправи се на крака.
— Дай да вдигнем Сиймор в хеликоптера — нареди Кастило и клекна до трупа.
Гаротата, отнела живота на сержант Кранц бе все още затегната около врата му. Кастило се опита да я разхлаби. Струваше му доста усилие, но накрая успя и я огледа внимателно.
Приличаше на найлоновите самозатягащи се устройства от жици и кабели, които полицаите бяха започнали да използват с огромно удоволствие като „пластмасови белезници“. Само че гаротата в ръцете му бе от неръждаема стомана и нямаше ръкохватки. Когато се затегнеше около врата на жертвата, нямаше начин нещастникът да се освободи от нея.
Кастило я прибра в джоба на сакото.
— Добре, да проснем чаршафите на земята — нареди той. — Нали донесе изолирбанд?
— Да, господине — отвърна ефрейтор Брадли.
Той разгъна чаршафите, взети от леглото на Жан-Пол Лоримър. Кастило и Бритън преобърнаха сержант Кранц върху тях. Едното око на Сиймор беше отворено. Кастило внимателно го затвори.
— Съжалявам, Сиймор — въздъхна той.
Прехвърлиха Кранц върху чаршафите, след това го увиха и залепиха с изолирбанд.
Накрая той коленичи до тялото.
— Помогни ми да го вдигна на рамо — помоли Кастило.
— Ще ти помогна да го пренесеш — предложи Бритън.
— Двамата с Брадли ми помогнете да го прехвърля през рамо — повтори Кастило. — Аз ще го нося. Той ми беше приятел.
— Слушам, господине.
Кастило изпъшка от усилие, когато се надигна с Кранц на рамо. В първия момент се уплаши, че ще загуби равновесие, и изруга:
— По дяволите!
Брадли го подпря и Кастило се задържа.
Кимна за благодарност, след това, превит под тежестта на тялото на сержант Сиймор Кранц, се отправи с тежки стъпки към мястото, където бе скрит хеликоптерът.
ТРИ