— Няма да ми се диктува как да се държа — произнесе той бавно.

Съвършено оформените й вежди се сключиха, сякаш логиката на нещата бе ясна за всички, освен за самия него.

— В такъв случай не го подписвай, макар да се опасявам, че тогава чичо ми ще се погрижи да те мобилизира и то доста бързо.

— Очевидно точно такова е намерението му. Хрумвало ли ти е, госпожице, че си пионка в тази игра на война? Та той просто те използва като средство, за да ме направи отново капитан на кораб.

Тя сви рамене.

— Ако наистина е така, той само се възползва от доста ненадейно предоставената му възможност. Чичо ми няма нищо общо със случилото се в леглото ти, Уинчестър.

Тя се обърна и тръгна, а той закрачи редом с нея. Изгледа я изпитателно — искаше да разбере дали е запазила някакъв спомен от случилото се. Изразът върху лицето й остана непроницаем, докато бавно минаваше между дърветата. Всяка друга жена определено щеше да се вживее в ролята си на жертва и внимателно щеше да експлоатира случилото се в своя полза. Но не и тази пред него.

— Има ли някои конкретни точки, които те разстройват, Уинчестър, или просто си възмутен от идеята да ти диктуват какво да правиш?

— Ни най-малко не съм разстроен.

— О! — Тя сключи ръце на гърба си и вдигна лице нагоре, сякаш единствено я интересуваха люлеещите се клони над главите им. — Жените се разстройват, а мъжете затръшват врати, крачат напред-назад, яздят яростно и се дуелират в мъгливи сутрини. Кажи ми защо не уби братовчед си?

— Аз… — Той направи пауза, намръщи се и откри, че също се е загледал в клоните, чувствайки определена неловкост заради промяната в разговора. — Деймиън е твърде млад. Не знае почти нищо за живота.

— За разлика от теб.

Той я стрелна рязко с очи, но тя продължаваше да гледа нагоре, излагайки на показ изящната си шия и трите разкопчани перлени копченца на якичката на роклята. Изглеждаше така уязвима, така по детски невинна, че за миг Майлс се изуми как подобно същество бе успяло толкова лесно да влезе под кожата му и сега го кара да се разкрие.

— Понякога ми се струва, че съм изживял три живота — промърмори неохотно той и неволно свъси вежди към нещо несъществуващо в далечината. — Няма значение. Деймиън сам ще се погрижи да загине. И няма да има нищо рицарско в поведението му. Аз просто отложих неизбежното.

— Разбирам. — Тя ускори крачка, сякаш внезапно забрави за клоните над главите им. Той изпитваше чувството, че е напълно наясно къде отива. — Та започна да казваш… — Тя го погледна и тръгна с по- широки крачки, сякаш искаше да се приспособи към неговите. Никога досега не бе вървял редом с жена така, без усилие. — Що се отнася до споразумението, Уинчестър, вероятно искаш да го прегледаме точка по точка?

— Чудесно. — Майлс разтвори смачкания лист, изписан с дръзкия почерк на Фаръл. — Съгласен съм. Ето например точката за нашето щастие. Прекалено двусмислена е. Направо невъзможна, бих казал. Никога не съм срещал щастлива жена през живота си, което ми причинява доста тревоги, понеже половината ми плантация е застрашена, ако ти прецениш, че си поне мъничко нещастна.

— Така ли? Коя половина?

Веждите му се вдигнаха нагоре, а тонът стана по-остър.

— Искаш да кажеш, че не знаеш? Все нещо си имала предвид, когато си съчинила проклетото споразумение.

Тя като че ли се замисли, а плътните й устни леко се свиха.

— Предполагам, става въпрос за къщата. Наистина е изумителна. А и градините наоколо. Напомня ми за величествено английско имение, собственост на някой важен граф, разположено на върха на хълм.

— Редно е да ти се струва така. Дядо ми не би се задоволил с нещо по-малко. Естественият терен на Мирамер се стеле по брега на река Джеймс и е отлично място за къщата. А нея самата я е строил дядо ми тухла по тухла. Пекъл ги е тук, в самата плантация.

Тя го наблюдаваше съсредоточено.

— Разбирам — повтори тя и продължи: — Ти наистина имаш имение, достойно за граф.

Той тихо се изсмя и обясни:

— Земята тук е много по-обширна, отколкото в Англия. Предполагам, относително малките имения в родината ти те карат да мислиш, че човекът, който притежава толкова много декари, е особено значим. За да оцелее тук един плантатор, трябва да разполага с доста земя, за да осигурява нови терени за изсмукващия плодородието тютюн, да не говорим за горите — източник на материал, необходим за построяването на кораби, с които реколтата да се транспортира, и за изграждането на сушилни и складове. — Погледът му се насочи към хоризонта. — По дяволите, още не може да се каже, че разполагам с достатъчно земя. Тютюнът изпива почвата и хората преждевременно. Понякога си мисля, че бъдещето ми принадлежи на друго място.

— Не на Мирамер?

— Винаги на Мирамер.

— Тогава не всичко е съвсем честно, а? Ако присвоя къщата, къде ще живееш?

Смръщеното му лице отново се обърна към нея, сякаш моментната му слабост бе преодоляна. Почти изръмжа в отговор:

— На проклетия си кораб, под командването на чичо ти.

— О, да, естествено. Но ти ясно даде да се разбере, че желанието ти за това е дори по-малко, отколкото да се сдобиеш със съпруга. Едно подхлъзване… — Очите й се присвиха и бързо се стрелнаха към него, а после мигновено се отклониха. — Е, може да се предположи, че си го правил и друг път и то вероятно по-успешно… Но пък затова всичко става само по-мъчително, предполагам. Това наше подхлъзване би могло да обвърже двамата ни в живот, обречен на нещастие. Вероятно ни се полага някакво наказание, но не чак дотам, не смяташ ли? Съгласен ли си с мен?

— Да — чу той собствения си отговор, въпреки че нямаше ни най-малка представа за какво говори тя. Единственото, което разбра, се свеждаше до подхода й — да се отнесе към женитбата толкова дипломатично, колкото е възможно да се очаква от една жена. Очите му срещнаха нейните. — Госпожице Лъвлейс, нещата ще станат далеч по-лесни, ако съобщиш точно какво искаш, за да си относително щастлива.

Очите й се замъглиха и някаква сянка внезапно премина през лицето й.

— Мир — отвърна тя почти на себе си, сякаш напълно забравила за присъствието му; поради някаква неразбираема причина тя се чувстваше отвратително.

Бе очаквал съвършено друг отговор — претенции за купища дрехи, бижута и обувки, за да блести пред обществото. Нямаше да се изненада, ако бе споменала деца или бе настояла да получи едното крило на къщата изцяло за свое ползване; дори да бе загатнала за възможността да си намери любовник.

Майлс щеше да й осигури всичко това, че и повече дори. Но мир? По дяволите! Самият той се бе отказал да го търси преди доста време. Определено не бе в състояние да помогне на някой друг да го намери.

Не знаеше какво да отвърне. Тя очевидно не очакваше отговор или вероятно си даваше сметка колко големи са изискванията й към него. Без да го погледне, събра полите си и се затича надолу по склона към ливадата, осеяна с диви цветя. Няколко коня пасяха до оградата, а по на север, сред дърветата, се виждаше блестящата лента на река Йорк.

Навлизайки сред дърветата, Майлс се спря, за да я погледа: тя тичаше към пасбището, а тъмните й къдрици се пилееха по раменете и гърба. Коя, по дяволите, бе тази жена-дете? В един момент демонстрираше овладяна елегантност и спокойствие, а в следващия — вместо да приеме всичко с нехарактерна за годините си мъдрост, препускаше сред дивите цветя като момиче, опиянено от досега с природата.

Той се заслуша как тревата хрущи под ботушите му, докато следваше оставената от нея диря. Тук, в полето, се усещаше вятърът от залива и въздухът се изпълваше с упойващи аромати. Майлс вдиша с пълни гърди. Почувства как слънцето го гали по челото, как вятърът издува ръкавите му. Имаше нещо просто и първично в тези усещания — те го отдалечаваха от суетнята на всекидневието, в което оставаше малко

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×