— Да.
— Как се казва жената?
— Дангерфийлд.
— По букви, моля.
Мейсън повтори името по букви.
— Значи тя ще поръча разговора?
— Да, и то веднага.
— Почакайте една минута на телефона. Тук при мен се намира някой, който иска да говори с вас. А за другото ще се погрижа веднага.
Мейсън закри слушалката с ръка и каза на Дела:
— Поне можем да разчитаме на по-интелигентна работа оттатък. Но вероятно никога нямала ни кажат какво е говорила мисис Дангерфийлд с мъжа си. Навярно няма дори да признаят, че са подслушали разговора. Но съм готов да се обзаложа, че ще успеят да го направят.
— Ало, ало, там ли е още Пери Мейсън? — чу се отново глас в слушалката.
— Да.
— Добре. Мистър Уитерспоон искала говори с вас.
Този път гласът на Уитерспоон не беше така спокоен и заповеднически, както обикновено. Дори беше трогателно да се чуе как загрижен попита страхливо:
— Вие ли сте, Мейсън?
— Да.
— Елате тук. Веднага елате тук.
— Какво има?
— Стана още едно.
— Какво едно?
— Още едно убийство.
— Значи освен Лесли Милтър още някой…?
— Да, да! Боже мой, просто е необяснимо! Проклета история! Всички са полудели…
— Кой е убитият?
— Човекът, който беше гост в моята къща — Роланд Бур.
— Как е убит?
— По същия начин, както Лесли Милтър. Някой е поставил ваза с киселина в стаята му, хвърлил вътре цианкалий и си отишъл. Бедният човек лежеше в леглото със счупен крак, той изобщо не е могъл да стане. Трябвало е да лежи в леглото и да се остави да го убият.
— Кога стана това?
— Преди около един час.
— И кой е убиецът?
— Точно затова трябва да дойдете — изкрещя Уитерспоон в телефона.
—
— Оглупялата полиция твърди, че
— Арестуван ли сте?
— Прилича ми на нещо такова.
— Не давайте никакви показания, запазете абсолютно мълчание! Ще дойда по най-бързия начин.
Той остави слушалката и махна с ръка на Дела.
— Вземете нещата си, тръгваме за Ел Темпло.
— Но вие забравяте Алгоуд — каза мис Стрийт. — Той вече е на път към нас.
Мейсън, който вече беше станал от креслото и искаше да отиде към гардероба, спря на ъгъла на бюрото си.
— Вярно, изобщо не помислих за него.
Телефонът иззвъня. Дела вдигна слушалката и каза на Мейсън:
— Той е вече в сградата.
— Доведете го, Дела — каза той и седна отново в креслото.
Когато Дела го въведе, Алгоуд се опита да запази внушителна и строга физиономия. С пенснето, което носеше прикрепено, на черна лента на ревера си, лицето му наистина придобиваше строг и енергичен израз.
В ъгъла на устните на Мейсън заигра усмивка.
— Седнете, Алгоуд — каза той.
Алгоуд зае мястото с тържествен, церемониален вид.
— Благодаря ви, мистър Мейсън.
— Какво стана с посещението, което направи вашата секретарка при Милтър?
— Това нещо ме безпокои извънредно много, мистър Мейсън. Аз искам да ви обясня някои неща.
— Какво да ми обясните?
— Как се стигна дотам.
— Имам само няколко минути на разположение. Започвайте!
Алгоуд нервно обви лентата на пенснето около показалеца си.
— Искам да ви уверя, че мис Елбертън има необикновено високо чувство за дълг.
— Спрямо кого?
— Към мен, към службата си.
— По-нататък, моля.
— Милтър поддържаше постоянна връзка с мен. В тези неща той беше много своенравен.
— Дори ако не е било желателно?
— Да.
— Е, добре, значи тя знае кой е Милтър — каза нетърпеливо Мейсън. — Но как стана така, че тя е разбрала за разговора ни?
— Вина за това имам самият аз, поради небрежността ми — обясни Алгоуд. — Към това се прибавя и женското любопитство. Имаме разговорно устройство и малко преди да дойдете, говорих с нея. По недоглеждане съм оставил устройството включено. Така тя е могла да подслуша разговора ни. Говорила е с Милтър за нашия разговор без мое знание. Направила го е на своя глава. Искам да кажа, опитала се е…
— Тя не се е срещнала с него?
— Не.
— Защо?
— Тя ми каза, че когато пристигнала в жилището на Милтър, той бил зает с друго.
— Бил ли е жив, когато е пристигнала?
— Тя не знае това.
— Как така?
— Тя изобщо не се е качила горе, защото някой друг е бил при него.
— Глупости — грубо каза Мейсън, — Тя е имала ключ от жилището.
— Да. Тя ми обясни…
— Оставете! — прекъсна го Мейсън. — Ако вие вземате тези обяснения за чиста монета, аз — не! Да говорим ясно и по същество. Милтър е бил изнудвач. Когато ми казахте, че сте го освободил заради неговата недискретност, аз ви повярвах. Но след всичко, което се случи, започвам да се съмнявам.
— В какво се съмнявате? — попита Алгоуд, чийто поглед се местеше във всички посоки, но не и натам, където седеше Мейсън.
— Изглежда вашата агентура е затънала до шия в разни афери.
— Мистър Мейсън, да не искате да кажете, че аз…?
— Няма време за драматични сцени — каза Мейсън. — Просто ви обясних, че в началото вярвах на вашите думи. Сега, обаче, няма да приема нищо, без съответната проверка. Поредицата от случайности е твърде дълга. Най-напред разговаряхме за един от сътрудниците ви, който се занимава с изнудване. „От небрежност“ оставяте разговорната уредба включена, така че секретарката ви да може да чуе моите думи.