duty done, I was caught up in my father’s arms and we went to Honourable Grandmother, who was the only one of the household who might wait in her room for the coming of the master of the house.

That day was one of the “memory stones” of my life, for among all the wonderful and beautiful things which were taken from the willow-wood boxes straddled over the shoulders of the servants was the set of books for me. I can see them now. Ten small volumes of tough Japanese paper, tied together with silk cord and marked, Tales of the Western Seas. They held extracts from Peter Parley’s World History, National Reader, Wilson’s Readers, and many short poems and tales from classic authors in English literature.

The charm of delight that rare things give came to me during days and weeks⁠—even months and years⁠—from those books. I can recite whole pages of them now. There was a most interesting story of Christopher Columbus. It was not translated literally, but adapted so that the Japanese mind would readily grasp the thought without being buried in a puzzling mass of strange customs. All facts of the wonderful discovery were stated truthfully, but Columbus was pictured as a fisher lad, and somewhere in the story there figured a lacquer bowl and a pair of chopsticks.

These books had been my inspiration during all my years of childhood, and when, in my study of English at school, my clumsy mind began to grasp the fact that, hidden beneath the puzzling words were continuations of stories I knew, and of ideas similar to those I had found in the old familiar books that I had loved so well, my delight was unbounded. Then I began to read eagerly. I would bend over my desk, hurrying, guessing, skipping whole lines, stumbling along⁠—my dictionary wide open beside me, but I not having time to look⁠—and yet, in some marvellous way, catching ideas. And I never wearied. The fascination was like that of a moon-gazing party, where, while we watched from the hillside platform, a floating cloud would sail across the glorious disk, and we⁠—silent, trembling with excitement⁠—would wait for the glory of the coming moment. In the same way, a half-hidden thought⁠—elusive, tantalizing⁠—would fill me with a breathless hope that the next moment light would come. Another thing about English books was that, as I read, I was constantly discovering shadowy replies to the unanswered questions of my childhood. Oh, English books were a source of deepest joy!

I am afraid that I should not have been so persistent, or so successful in my English studies, could I have readily obtained translations of the books I was so eager to read. Tokyo bookshops, at that time, were beginning to be flooded with translations of English, French, German, and Russian books; and these generally, if not scientific treatises, were classics translated, as a rule, by our best scholars; but they were expensive to purchase and difficult for me to obtain in any other way. To read, even stumblingly, in the original, the books in the school library was my only resource, and it became one of my greatest pleasures.

Excepting English, of all my studies history was the favourite; and I liked and understood best the historical books of the Old Testament. The figurative language was something like Japanese; the old heroes had the same virtues and the same weaknesses of our ancient samurai; the patriarchal form of government was like ours, and the family system based upon it pictured so plainly our own homes that the meaning of many questioned passages was far less puzzling to me than were the explanations of the foreign teachers.

In my study of English literature, it seems odd that, of all the treasures that I gathered, the one which has been most lasting as a vivid picture is that of Tennyson’s Dora. Probably this was because of its having been used by a famous Japanese writer as the foundation of a novel called Tanima no Himeyuri⁠—Lily of the Valley. The story of Dora, being a tale of the firstborn of an aristocratic family disinherited because he loved a rustic lass of humble class; and the subsequent tragedy resulting from the difference in training of different social circles, was a tale familiar and understandable to us. It was skilfully handled, the author, with wonderful word pictures, adapting Western life and thought to Japanese conditions.

The Lily of the Valley appeared at just the time when the young mind of Japan, both high and humble, was beginning to seek emancipation from the stoic philosophy, which for centuries had been the core of our well-bred training, and it touched the heart of the public. The book rushed with a storm of popularity all through the land and was read by all classes; and⁠—which was unusual⁠—by both men and women. It is said that Her Imperial Majesty became so interested in reading it that she sat up all one night while her court ladies, sitting silent in the next room, wearily waited.

I think it was my third year in school that a wave of excitement over love stories struck Tokyo. All the schoolgirls were wildly interested. When translations were to be had we passed them from hand to hand through the school; but mostly we had to struggle along in English, picking out love scenes from the novels and poems in our school library. Enoch Arden was our hero. We were familiar with loyalty and sacrifice on the part of a wife, and understood perfectly why Annie should have so long withstood the advances of Philip, but the unselfishness of the faithful Enoch was so rare as to be much appreciated.

The hearts of Japanese girls are no different from those of girls of other countries, but for centuries, especially in samurai homes, we had been strictly trained to regard duty, not feeling, as the standard of relations between man and woman.

Вы читаете A Daughter of the Samurai
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату