Мадам Валье выглядела на все пятьдесят, хотя ей было всего около сорока лет. Сказывался ее образ жизни. Муж мадам Валье умер, когда их сын был еще мал, и оставил трактир жене.
Женщина и так не одаренная красотой, довольно хитрая для того, что бы неплохо вести дела покойного мужа, она любила выпить, и при этом отличалась редкой скупостью. Эти, не самые лучшие человеческие качества, отражались на ее морщинистом лице, искажая и даже обезображивая его.
После смерти муж оставил трактир жене, так как сын их был еще мал.
И вот теперь у девушки были работа и жильё. Конечно, сказать, что она устроилась хорошо, значит, ничего ни сказать, но она довольствовалась этим за неимением лучшего. Комната, которую ей выделила хозяйка, была так мала, что в ней еле помещались самые необходимые вещи. У стены, напротив двери, стояла узенькая кровать с прохудившимся матрасом, рядом старый небольшой двухстворчатый шкаф. По середине комнаты - столик с двумя стульями. Умывальник стоял, прямо возле входа в коморку.
Единственным, светлым пятном на всем пространстве комнаты было маленькое тусклое окошко, которое Мери-Энн сразу даже не заметила. Окно было настолько мало, что в комнате стоял полумрак даже днем. Помещение освещалось единственной масленой лампой, свисающей с низкого потолка посреди комнатки.
Очень быстро, Мери-Энн освоила работу и с легкостью выполняла её, так как привыкла к труду с детства и успела уже познакомиться с некоторыми жителями городка.
Однажды, когда её хозяйка захворала, и девушке пришлось бежать за лекарем. Так она выяснила, что оказывается местный врач, знал Клосинду.Когда пришёл врач, он стал, осматривая мадам Валье, вздыхать и приговаривать.
Эх! Как же трудно стало доставать нужные травы для лекарств. Женщина, которая меня ими снабжала, куда-то исчезла и уже давно не появляется в городе.
Услышав этот разговор Мери-Энн, заинтересовалась.
А как звали ту женщину? – спросила Мери-Энн.
Её имя Клосинда. Знаю, что жила она, где-то в ближайшем лесу. Больше о ней мне ни чего не известно – с вздохом закончил доктор.
И девушка рассказала ему, что это была её мать, и она умерла. Господин Дюбуа выразил искренние соболезнования по этому поводу.
Если тебе что-нибудь понадобится, то можешь обращаться ко мне, я всегда тебе помогу, чем смогу – сказал он.
Доктор, наверное, был единственным человеком в городе, который хорошо знал её покойную мать и у него с ней были хорошие отношения. Поэтому господин Дюбуа сразу проникся добротой к этой бедной девушке, оставшейся круглой сиротой.
ГЛАВА 3
Всё свободное время девушка отдавала чтению книг, которые по доброте душевной ей давал доктор. Господин Дюбуа любил читать, и кроме врачебной литературы у него была огромная библиотека с множеством разных интересных книг.
Так шло время, Мери-Энн трудилась, не покладая рук. Помимо работы с посетителями, ей приходилось работать на кухне помощницей кухарки, а иногда и подменять её, так как женщина была уже в годах и потому часто болела. А та сумма денег, которую она накопила за два месяца работы в трактире, была по-прежнему ничтожно мала для того, что бы продолжать свой путь, в поисках родственников.
Мадам Валье - хозяйка трактира - платила за работу мало, но требовала много. Иногда она заставляла Мери-Энн прислуживать ей, принести то, подать это, а иной раз даже пыталась её подложить под какого-нибудь состоятельного посетителя. Пользуясь необыкновенной красотой девушки, трактирщица надеялась на то, что эти богатеи раскошелятся на хорошую дорогую выпивку и еду, а также отблагодарят её за ласки Мери-Энн. Но девушка была чистой, невинной, и в то же время совсем не глупой. Она, естественно, на отрез отказывалась заниматься этим грязным ремеслом, унижающим её достоинство. Из-за этого ей приходилось сталкиваться с недовольством и несправедливымиупрёками со стороны хозяйки.
Тяжело приходилось Мери-Энн ещё вдвойне потому, как ей досаждал сын мадам Валье. Великовозрастный детина - высокий, крепко сложенный здоровяк - сидел на шее мамаши, и его вполне устраивало такое положение. Карл - так его звали, - не пытался даже найти себе работу или хотя бы помочь матери. Всё, что он делал, так это тратил деньги на девушек лёгкого поведения. Порядочные девушки обходили его стороной потому, что поведение Карла выходило за рамки приличия, а его манеры годились лишь в общении с ночными бабочками, да и то не каждая из них соглашалась терпеть его выходки.
И вот в один прекрасный день (в противоположном смысле, конечно) сын мадам Валье соизволил обратить внимание на Мери-Энн, и с этого момента жизнь, итак не особо сдобренная приятными моментами, превратилась в невыносимую каторгу.
Ежедневно он не давал прохода Мери-Энн, постоянно доставал её своими пошлыми намёками и не уместными замечаниями. Девушка старалась не обращать на него внимания, и вести себя так, будто ничего ни происходит. Такое поведение только ещё больше раздражало его и он начал всячески мешать Мери-Энн, работать.
Как-то после того, как разошлись клиенты, и девушка убралась в обеденном зале, Карл зашел туда, и навёл там такой беспорядок, что когда пришла мадам Валье, что бы проверить, как идет работа в её трактире, она пришла в ярость и, громко крича, потребовала к себе Мери-Энн. Бедная девушка ни о чем не подозревая, спустилась вниз и в ужасе уставилась на окружающий хаос, не найдя даже малейших следов уборки. Затем она перевела свой ошеломленный взгляд на стоявшую посередине зала хозяйку и поняла, что её взгляд ничего хорошего не сулит.
Мадам Валье набросилась на Мери-Энн.
Что здесь происходит? - закричала она, вытаращив свои глаза, покрасневшие от ночных похождений - Почему ты не убралась в зале? - Насколько я знаю сегодня твоя очередь убирать…
Да. Но это не …. – не успела возразить Мери-Энн.
Или ты хочешь, что бы я тебя выгнала за такие выходки?
Нет но…. – всё ещё пыталась защититься Мери-Энн.
Ты у меня будешь работать от зари до зари! А если бы пришел клиент в это время? Он бы точно ушел, не задумываясь, и рассказал бы всем, что у нас за заведение. Ну? Отвечай немедленно! - с пеной