Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/16537]

Последна редакция: 2010-07-07 18:30:00

,

1

Фицемпрес — букв. „син на императрицата“, бъдещият Хенри II. — Бел.ред.

2

В оригинала — A History of Deeds Done Beyond the Seas. Гийом от Тир — средновековен хронист на Първия кръстоносен поход, роден в Йерусалимското кралство, но получил образование в Европа. — Бел.прев.

3

В оригинала — Gesta Stephani — The Deeds of Stephen. — Бел.прев.

4

Иов 38:17. Цитатът тук и нататък следва текста в „Библия“, синодално издание на българската православна църква, 1998 г. — Бел.прев.

5

Lammas Eve (англ.) — празник на първата жътва на зърнена култура за годината, вероятно отбелязван на 1 август. — Бел.прев.

6

Някогашен ритуал на отлъчване от лоното на църквата, при който се звъни с камбанка, затваря се библия и се угася свещ. — Бел.прев.

7

Покръстени мохамедани, наричани още „християнизирани“, наемници от смесен произход, участвали в армиите и в битките на кръстоносците срещу определено заплащане. — Бел.прев.

8

Псалтир: Псалом 113:9. — Бел.прев.

9

Белият замък е построен от тамплиерите върху основите на предишни укрепления. Намира се в Северозападна Сирия, в град Сафита, известен е още като „крепостта Сафет“. — Бел.прев.

10

Маронитите са последователи на християнската църква в Сирия, богослужението си извършват на сирийски и признават върховенството на папата. Наименованието им води началото си от името на свети Марон — сирийски монах, живял през V в. — Бел.прев.

11

Коптите са египетски християни, за чиито предци се смята, че приели религията още през I в. — Бел.прев.

12

Lingua franca (итал.) — наречие, смесица от провансалски, френски, испански, арабски, гръцки, турски, италиански, използвано в общуването из средиземноморските страни и пристанища. — Бел.прев.

13

Псалтир: Псалом 132. — Бел.прев.

14

Църковна книга с молитви за последователно изпълнение в различните часове на денонощието. — Бел.прев.

15

Succubus (лат.) — сукуб означава буквално „лежащ отдолу“. Според вярванията сукубите са женски демони, които нощем се съвкупяват с мъже, пиейки жизнената им сила, за да се хранят. — Бел.прев.

16

Цитат от староанглийската епическа поема „Беоулф“. — Бел.прев.

17

Pax et bonum (лат.) — Мир и добро. Фразата е била обикната и често ползвана от свети Франциск от Асизи. — Бел.прев.

18

Куполът на скалата е свещено място за мюсюлмани, евреи и християни. Намира се в Йерусалим. Мястото се смята за свято от християните, тъй като се вярва, че именно там Авраам щял да принесе в жертва сина си Исаак. — Бел.прев.

19

Смята се, че през 1128 година Бернар от Клерво създава трактата, с който призовава рицарите от благородно потекло да се присъединят към редиците на тамплиерите. Произведението днес е възприемано и като опит да се систематизира кръстоносната доктрина. — Бел.прев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату