— О, но аз умирам от любопитство. Хайде, кажете и на мен, маршале! Имам руж и червенината ми няма да се забележи.

— Е, добре, ето какво — поде отново той. — Ами като се отнася до Негово величество и няма да се хареса на госпожата, как да го кажа?

— Колко убийствено бавен е този човек! — възкликна графинята.

— Тогава ще рискувам. Тъжно е човек да каже такова нещо, но… Негово величество вече не може да доставя удоволствие. Простете ми, графиньо. Констатацията не е моя, а на госпожа Дьо Ментьонон.

— В тези думи няма нищо, което да ме обижда, херцог! — заяви госпожа Дю Бари.

— Толкова по-добре! Хиляди пъти по-добре! Няма от какво да се притеснявам. Е, господин графе, ще трябва да му намерим някой чудотворен еликсир…

— Аз имам такъв — довърши Балзамо. — И този еликсир ще трябва да възвърне способността му да се забавлява. Ех, господин херцог! Това е лесно!

— Лесно?! Чувате ли го, госпожо? Тези магьосници не се съмняват в нищо.

— Защо да се съмнявам, когато се отнася до нещо съвсем просто — да се докаже на краля, че господин Дьо Шоазьол го е предал… От гледна точка на Негово величество, разбира се, тъй като господин Дьо Шоазьол не смята, че върши предателство с постъпките си.

— А какви са неговите постъпки?

— Знаете ги така добре, както и аз, госпожо — той поддържа бунта на Съда срещу кралската власт. При това със свои хора, които окуражава, обещавайки им, че няма да бъдат наказани.

— Но кои са тези хора? Ето нещо, което би трябвало да узнаем.

— Ще повярвате ли, че например госпожа Дьо Грамон замина единствено за да насърчава лудите глави и за да задушава гласовете на по-страхливите?

— Да, но кралят не вижда в това заминаване нищо друго освен доброволно оттегляне. А как да му докажем, че това пътуване има и други цели освен привидната?

— Като обвините госпожа Дьо Грамон.

— О, ако ставаше въпрос само да се обвинява, графе… — намеси се херцогът.

— За съжаление трябва обвиненията да се докажат! — каза графинята.

— А ако това обвинение се докаже, мислите ли, че господин Дьо Шоазьол ще остане министър?

— Разбира се, че не! — възкликна графинята.

— Значи остава само да разкрием някое от предателствата на господин Дьо Шоазьол — продължи Балзамо уверено — и да го покажем ясно, точно, очебийно на Негово величество.

Маршалът се облегна назад върху креслото и избухна в шумен смях.

— Очарователен е! — провикна се той. — Вижте колко е сигурен!

— И така, на работа — каза Балзамо. — Налага се да поговорим сериозно и да направим изводи.

— Така да бъде.

— Нали подозират вече, че господин Дьо Шоазьол подстрекава Съда към бунт?

— Да, но къде е доказателството?

— Не се ли кани господин Дьо Шоазьол да обяви война на Англия с единствената цел да запази привилегията си на крайно необходим служител? И накрая, не е ли господин Дьо Шоазьол открит враг на госпожата? Не се ли мъчи той да я събори с всички средства от трона, който аз съм й обещал?

— О, това също е вярно! Но и то трябва да се докаже… О, ако можех, само ако можех…

— А какво ви е нужно? Един провал.

Маршалът размаха пръсти недоверчиво.

— Едно заловено поверително писмо например… — каза Балзамо.

— Ето всичко необходимо. Дребна работа!

— Едно писмо на госпожа Дьо Грамон нали, маршале? — продължи графът.

— Магьоснико, добри ми магьоснико, ами че намерете ни едно такова писмо! — провикна се госпожа Дю Бари.

— Искате писмо, което да компрометира господин Дьо Шоазьол и по трите точки, които аз вече набелязах?

— О, честно казано, бих дала едното си око, за да получа такова писмо.

— Графиньо! Цената е твърде висока. Още повече че това писмо… ще ви го дам аз, при това безплатно.

Като каза тези думи, Балзамо извади от джоба си сгънат на четири лист.

— Какво е това? — попита графинята, като разкъсваше листа с очи.

— Да, какво е това? — попита херцогът.

— Писмото, което вие искахте.

И графът прочете на удивените си слушатели, които пазеха дълбоко мълчание, вече добре познатото на нашите читатели писмо. Докато траеше четенето, графинята разтваряше широко очите си и на моменти губеше самообладание.

— По дяволите! Това е клевета! — прошепна Ришельо, щом Балзамо свърши.

— О, графе! — промълви госпожа Дю Бари.

— Добре, аз ви давам съвет, който вие, изглежда, не разбирате. Изказвате пред мен желанието си да съборите господин Дьо Шоазьол и търсите начини как да го сторите. Аз ви предлагам един начин, но вие не го одобрявате. Давам ви и доказателство в ръцете, а вие проявявате недоверие?

Балзамо впи очите си в господин Дьо Ришельо с толкова особено изражение, че по вените на графинята премина тръпка, а скептикът егоист, наречен херцог Дьо Ришельо, усети лек хлад по тила и в сърцето си.

— И така, господин херцог, госпожо графиньо, ще чуете за доказателство един глас. На какъв език искате да говори?

— На френски, ако обичате! — каза графинята. — Аз не знам друг език и ако говори на чужд език, ще ме изплашите.

С наведена глава Балзамо отиде към вратата, която, както знаем, водеше към малкия салон, а той, спомняме си, имаше излаз към стълбата.

— Позволете да ви затворя тук — каза той, — за да не сте твърде на показ.

Графинята пребледня, приближи се към херцога и здраво хвана ръката му. Балзамо почти стигна до вратата, която водеше към стълбата, и протегна ръце към мястото, където се намираше Лоренца. След това, като говореше на арабски, произнесе с кънтящ глас няколко думи. Преведени на простонароден френски, те означаваха следното:

— Приятелко! Чувате ли ме? Ако ме чувате, дръпнете шнура на звънеца и позвънете два пъти.

Балзамо изчака да види ефекта от думите си върху херцога и графинята. Те бяха отворили широко очи и наострили уши, но не можеха да разберат какво казва графът. Звънецът ясно отекна два пъти. Графинята скочи от стола, а херцогът избърса челото си с кърпичка.

— Щом ме чувате — продължи на същия език Балзамо, — натиснете мраморното копче, всъщност дясното око на лъва от скулптурата на камината. Плочата ще се отвори. Минете оттам, прекосете моята стая и слезте по стълбите. Елате в стаята, съседна на помещението, в което се намирам аз.

Миг по-късно шум, лек като неуловим полъх на вятър, наподобяващ витаене на призрак, предупреди Балзамо, че заповедите му са били разбрани и че са вече изпълнени.

— Какъв е този език? — попита Ришельо, като си придаваше спокоен вид. — Езикът на кабалистиката ли?

— Да, господин херцог, обичайният за викане на духове език.

— А дойде ли висшият дух или свръхестественото същество?

Балзамо протегна ръка към драперията, закриваща вратата на съседната стая.

— В момента е в пряка връзка с мен, монсеньор.

— Страх ме е — промълви графинята. — Ами вас, херцог?

— Честна дума, графиньо… Признавам, че бих предпочел да бъда в Маон или Филипсбург.

— Госпожо графиньо и вие, господин херцог, ако искате да чуете, слушайте! — каза строго Балзамо.

А после се обърна с лице към вратата.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату