Варваризъм — дума или израз, заети от чужд език; чуждица — бел.ред.

12

Солецизъм — неправилен израз, синтактична грешка (по името на град Соли в Киликия, където жителите говорели неправилен гръцки език) — бел.ред.

13

Retro (лат.) — назад — бел.прев.

14

Noli minora, loqui majora volens (лат.) — „Не казвай недомислици, претендирайки, че казваш важни неща“ — бел.прев.

15

Излиза, че Себастиен Жилбер е роден през 1774 г., а значи Анж Питу — през 1771 г. (той е на четири или пет години, когато Жилбер, търсейки дойка, прави посещение на семейство Питу, но според хронологията на „Жозеф Балзамо“ Себастиен е роден през 1771 г. — бел.фр.изд.

16

Species, поп autem corpus (лат.) — „Привидност, не реалност“ — бел.прев.

17

Децим Юний Ювенал (ок. 60 — ок 127) — римски поет сатирик. Автор на 16 сатири (5 книги), съдържащи остри нападки срещу социалната несправедливост — бел.ред.

18

„Сатири“, сатира VII, стихове 158-160: „Culpa docentis scilicet arguitur quod laevae parte mamillae nil salit Arcadaco juveni“ („Грешка на господаря е, ако нищо не бие под лявата гръд на този млад некадърник, истинско магаре“) — бел.фр.изд.

19

Asinus (лат.) — магаре — бел.прев.

20

Stultus (лат.) — глупак; който изобщо няма ум — бел.прев.

21

Quid virtus? Quid religio? (лат.) — Що е добродетел? Що е религия? — бел.прев.

22

Nescio (лат.) — Не знам — бел.прев.

23

Limina linguae (лат.) — „ограничение на езика“, тоест „няма да кажа повече“ — бел.прев.

24

Пюпитърът (подложка или по-скоро стойка за писане) е играл едновременно ролята и на ученическа чанта — бел.прев.

25

За баричките вж. „Моите спомени“, глава XXV, в която Дюма, избягвайки от стипендията за семинарията в Соасон, ловува в компанията на Буду, истинския първообраз на Питу — бел.фр.изд.

26

Тоест през 1774 г.: отново този хронологичен скок, с който действието на „Жозеф Балзамо“ влиза в противоречие, но върху който се основава „Анж Питу“ — бел.фр.изд.

27

Гостоприемницата „Льо Дофен“, намираща се на улица „Ларни“, тогава е била държана от Никола-Луи Лалит. В продължение на три века тя е имала репутация на първокласно заведение — бел.фр.изд.

28

Палец — стара мярка за дължина (една дванайсета от стъпката = 0,027 м) — бел.прев.

29

На френски името Анж означава ангел (ange) — бел.ред.

30

Луидор — стара златна френска монета на стойност 24 ливри — бел.прев.

31

Френският превод на труда на Лаватер „Есе върху физиогномиката“ е бил публикуван между 1781 и 1803г., в четири тома — бел.фр.изд.

32

Система за изучаване и разкриване на характера на човека по чертите на лицето му — бел.прев.

Вы читаете Анж Питу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату