separated by short pauses, made up the following words:

Ina pensa a te

Evidently, “Gina is thinking of you!”

He replied at once by flashing his own lamp through the smaller of the holes that he had made:

Fabrizio T’ama (“Fabrizio loves you!”)

The conversation continued until daybreak. This night was the one hundred and seventy-third of his imprisonment, and he was informed that for four months they had been making these signals every night. But anyone might see and read them; they began from this night to establish a system of abbreviations: three flashes in very quick succession meant the Duchessa; four, the Prince; two, Conte Mosca; two quick flashes followed by two slow ones meant “escape.” They agreed to use in future the old alphabet alla Monaca, which, so as not to be understood by unauthorised persons, changes the ordinary sequence of the letters, and gives them arbitrary values: A, for instance, is represented by 10, B by Z; that is to say three successive interruptions of the flash mean B, ten successive interruptions A, and so on; an interval of darkness separates the words. An appointment was made for the following night at one o’clock, and that night the Duchessa came to the tower, which was a quarter of a league from the town. Her eyes filled with tears as she saw the signals made by the Fabrizio whom she had so often imagined dead. She told him herself, by flashes of the lamp: “I love you⁠—courage⁠—health⁠—hope. Exercise your strength in your cell, you will need the strength of your arms.⁠—I have not seen him,” she said to herself, “since that concert with Fausta, when he appeared at the door of my drawing-room dressed as a chasseur. Who would have said then what a fate was in store for him?”

The Duchessa had signals made which informed Fabrizio that presently he would be released thanks to the Prince’s bounty (these signals might be intercepted); then she returned to messages of affection; she could not tear herself from him. Only the representations made by Lodovico, who, because he had been of use to Fabrizio, had become her factotum, could prevail upon her, when day was already breaking, to discontinue signals which might attract the attention of some ill-disposed person. This announcement, several times repeated, of an approaching release, cast Fabrizio into a profound sorrow. Clelia, noticing this next day, was so imprudent as to inquire the cause of it.

“I can see myself on the point of giving the Duchessa serious grounds for displeasure.”

“And what can she require of you that you would refuse her?” exclaimed Clelia, carried away by the most lively curiosity.

“She wishes me to leave this place,” was his answer, “and that is what I will never consent to do.”

Clelia could not reply: she looked at him and burst into tears. If he had been able to speak to her face to face, then perhaps he would have received her avowal of feelings, his uncertainty as to which often plunged him in a profound discouragement; he felt keenly that life without Clelia’s love could be for him only a succession of bitter griefs or intolerable tedium. He felt that it was no longer worth his while to live to rediscover those same pleasures that had seemed to him interesting before he knew what love was, and, albeit suicide has not yet become fashionable in Italy, he had thought of it as a last resource, if fate were to part him from Clelia.

Next day he received a long letter from her:

“You must, my friend, be told the truth: over and over again, since you have been here, it has been believed in Parma that your last day had come. It is true that you were sentenced only to twelve years in a fortress; but it is, unfortunately, impossible to doubt that an all-powerful hatred is bent on your destruction, and a score of times I have trembled for fear that poison was going to put an end to your days: you must therefore seize every possible means of escaping from here. You see that for your sake I am neglecting the most sacred duties; judge of the imminence of the danger by the things which I venture to say to you, and which are so out of place on my lips. If it is absolutely necessary, if there is no other way of safety, fly. Every moment that you spend in this fortress may put your life in the greatest peril; bear in mind that there is a party at court whom the prospect of crime has never deterred from carrying out their designs. And do you not see all the plans of that party constantly circumvented by the superior skill of Conte Mosca? Very well, they have found a sure way of banishing him from Parma, it is the Duchessa’s desperation; and are they not only too sure of bringing about the desperation by the death of a certain young prisoner? This point alone, which is unanswerable, ought to make you form a judgment of your situation. You say that you feel friendship for me: think, first of all, that insurmountable obstacles must prevent that feeling from ever becoming at all definite between us. We may have met in our youth, we may each have held out a helping hand to the other in a time of trouble; fate may have set me in this grim place that I might lighten your suffering; but I should never cease to reproach myself if illusions, which nothing justifies or will ever justify, led you not to seize every possible opportunity of removing your life from so terrible a peril. I have lost all peace of mind through the cruel folly I have committed in exchanging with you certain signs of open friendship. If our childish pastimes, with alphabets, led you to form illusions which are so little warranted and which may be

Вы читаете The Charterhouse of Parma
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату