нищо. Гледаше само тялото му — тази великолепна кожа, която се опъваше от мускулестите рамене, тези широки гърди и опънатата, плоска коремна гънка. Погледът й любопитно продължи надолу, за да установи докрай разликата между живия и мъртвия мъж — защото досега тя никога не беше виждала жив гол мъж.
— Е, издържах ли изпита? — попита с подрезгавял глас той.
Блеър безмълвно го притегли към себе си, за да докосне с ръце пламтящата му кожа.
Без да губи повече време, Леандър захвърли настрана останалите си дрехи, развърза връзките на чорапите й и дори събу обувките й, придружавайки всяко свое движение с милувки, и когато Блеър беше окончателно разсъблечена, възбудата й беше толкова силна, че сърцето й биеше до пръсване.
Нищо преживяно досега не можеше да се сравни с изпълващото я в този миг чувство, когато голото й тяло докосна неговото. С лека въздишка на наслада тя се притисна до него, провря крака си между бедрата му и се опита да се приближи колкото се може по-плътно до мъжкото му тяло.
Лий я притегли към себе си и я зацелува, докато ръцете му галеха гърба й, бедрата, и се спряха за дълго на гърдите й. Устните му не изпускаха нейните нито за миг, дори когато нежно я обърна по гръб и внимателно разтвори краката й със своите.
Естествено на теория Блеър знаеше как се размножава човешката раса. В медицинския институт имаше специални семинари за неомъжени жени, но никой от преподавателите не беше споменал, че актът на зачеването има нещо общо със страстта. Тя не знаеше какво изпитват жените при любовния акт, не знаеше, че той служи не само за продължаване на човешкия род, а е придружен от чувства на копнеж, желание и наслада.
Беше готова да го приеме, когато той проникна в нея, но въпреки това я заболя и тя тихо изплака от болка. Лий веднага спря, тя почувства горещия му дъх на рамото си, неподвижните му устни върху кожата си — той зачака знак от нея.
Блеър бързо преодоля първата болка и внимателно раздвижи краката си, плъзна ръце по гърба му и обхвана бедрата му. Само задъханото му дишане до ухото й издаваше какво напрежение му струва да обуздае страстта си точно в този момент, умението му да се нагоди към желанията й, за да не й причини силна болка. Едва когато Блеър отново се раздвижи, Лий бавно, много бавно продължи с любовния акт.
Блеър вече не чувстваше болка и с удоволствие възприемаше бавните движения на чуждото тяло в своето. Отначало несигурно, после все по-уверено тя се задвижи в такт с него. Само след секунди страстта й избухна с нова сила и тя ускори движенията си. Надигна се срещу него, опитвайки се да го приеме колкото може по-дълбоко в себе си, да достигне с ръце и бедра невъзможното сливане на двете тела. Той също ускори движенията си, докато накрая двамата заедно изпитаха експлозивната сила на оргазма.
Блеър се вкопчи здраво в него, сякаш никога вече нямаше да го пусне. Изпотените им тела залепваха едно за друго, кожата й сякаш се разтопяваше в неговата.
— Обичам те! — пошепна в ухото й Леандър. — Досега не бях убеден в това. Не съм сигурен, че ние двамата с теб сме същите личности, каквито бяхме в началото на вечерта, но знам, че те обичам, Хюстън, знам също, че никога не съм обичал друга жена.
За момент Блеър не можа да проумее, защото мъжът, в чиито обятия лежеше, се обърна към нея с името на сестра й.
Но съвсем скоро съзнанието й болезнено се върна в реалността. Тя веднага се опита да се отдръпне.
— Трябва да си вървя — прошепна тя и в гласа й прозвуча истински ужас.
— Хюстън — заговори Лий, — това не е краят на света. След две седмици ще се оженим и след това ще бъдем всяка нощ заедно.
— Пусни ме! Веднага трябва да си ида!
Той я изгледа сякаш не знаеше засегнат ли е или ядосан, но в крайна сметка се усмихна.
— Не искам да ти отнема срамежливостта, мила. Хайде, ще ти помогна да се облечеш.
Блеър не смееше да го погледне в очите. Беше изживяла нещо прекрасно, най-прекрасното досега, но това преживяване си беше чиста кражба. Беше измамила и сестра си, и годеника й, излъга мъжа, който… който…
Опита се да погледне през сведените си мигли, докато той й помагаше да затегне корсета си. Ако не внимаваше, само след секунда щеше да се озове отново в обятията му, ако я помолеше, щеше отново да легне в леглото и да забрави и себе си, и задълженията си към другите.
— Ти май си добре запознат с дамското бельо — измърмори тя.
Лий тихо се засмя и разтвори с пръсти тафтената фуста, така че тя трябваше само да се пъхне в нея.
— Да, до известна степен. Да завържа ли и връзките на чорапите?
Тя дръпна чорапите си от ръката му, седна на едно кресло в най-отдалечения ъгъл и бързо се обу, опитвайки се да не му обръща внимание. Какво, за Бога, беше сторила? Хюстън сигурно ще я намрази. А какво ще каже Лий, когато през сватбената нощ установи, че годеницата не е загубила девствеността си? Как ще му обясни случилото се? Кой ще й повярва, ако каже, че този мъж само я е докоснал и тя изцяло е загубила контрол върху тялото си? Може би бяха верни всички онези неща, които твърдеше за нея Дънкан Гейтс.
— Хюстън — заговори отново Лий и коленичи пред нея. — Изглеждаш така, сякаш всеки момент ще избухнеш в плач. — Той взе ръцете й в своите. — Изслушай ме, моля те. Знам как са те възпитали, знам, че държеше да останеш девствена до сватбата ни. Но това, което стана днес, засяга само нас двамата, то беше хубаво и не бива да съжаляваш. Скоро ще станем съпрузи и можем да се наслаждаваме един на друг, колкото си искаме. Ако въпреки всичко смяташ, че си нарушила някакъв морален закон, ще те уверя като лекар, че много, твърде много жени са спали с обичания от тях мъж още преди сватбата.
Думите му само още повече влошиха нещата. Мъжът, когото Блеър обичаше, не беше този, с когото току-що се беше любила, а мъжът, за когото трябваше да се омъжи, не беше този, който беше отнел девствеността й.
Тя се изправи.
— Моля те, отведи ме у дома — прошепна Блеър и Лий се подчини на желанието й.
ГЛАВА ШЕСТА
— Добро утро — поздрави Леандър с непривичен за него ликуващ глас. Баща му и сестра му Нина, които вече седяха на масата за закуска, изненадано вдигнаха глави.
Нина беше двадесет и една годишна и много красива. Тя тъкмо беше вдигнала към устните си чашката с кафе, но бързо я остави и каза:
— Значи вярно било онова, което узнах рано-рано тази сутрин.
Лий пристъпи към бюфета и напълни чинията си с бъркани яйца и шунка.
— Не бях дори облечена, когато ми позвъни Сара Оукли и ми разказа, че снощи на приема ти нито за миг не си откъсвал очи от Хюстън, а и ръце също. Каза, че никога не сте изглеждали толкова влюбени.
— Наистина ли? — усмихна се Лий. — Какво толкова странно има в това? В края на краищата аз отдавна съм годеник на младата дама.
— Но по едно време ми се струваше, че предпочиташ да избягаш от нея, отколкото да я поглъщаш с очи.
Лий изгледа с обич сестра си.
— Като пораснеш, сестричке, ти сигурно също ще откриеш тайната, която кара птиците да се заливат в песни. — Той остави чинията си на масата, приведе се напред и я целуна по челото.
Нина едва не се задави с кафето си.
— Видя ли го? — обърна се тя към баща си. — Брат ми е полудял или в края на краищата наистина се е влюбил в годеницата си.
Рийд се облегна на стола си и внимателно се загледа в сина си, докато той вдигна очи от чинията си и му смигна. Тогава разбра, че най-лошите му опасения се потвърждават.
— Ти наистина отлично познаваш жените, татенце — ухили се Лий.
— Не мисля, че бих желала да узная какво ви забавлява толкова — каза сковано Нина, когато баща й