ГЛАВА ЧЕТВЪРТА
Чандлър беше разположен на две хиляди триста и тридесет метра над морското равнище в подножието на Скалистите планини и въздухът над града беше разреден, чист и ясен. През лятото температурите бяха много приятни, макар че след залез слънце бързо се захлаждаше.
Блеър седеше до Лий и дълбоко поемаше в дробовете си свежия, ароматен въздух. Едва сега разбра колко й е липсвал чудесният планински климат.
Не бяха изминали и половин миля, когато един мъж, яхнал пъшкащ от умора кон и обвит в прах, се изравни с файтона и изкрещя:
— Уестфийлд, нуждаем се от помощта ви! Една жена от Ривър стрийт се опита да се самоубие!
Блеър не познаваше този човек и се надяваше никога да не го срещне отново. Приличаше на карикатура с катранено черните си коси, тънки мустачки и — това направо я ужаси — безсрамните погледи, които я караха да се изчервява.
Той свали широкополата си шапка и посочи към нея.
— Вероятно в момента сте зает с нещо по-важно и няма да дойдете. Бих могъл да ви разбера.
Блеър вдигна очи към Лий и видя, че по лицето му е изписана нерешителност. Знаеше, че се колебае заради нея.
— Аз ще те придружа, Лий. Може би ще ти помогна с нещо.
Непознатият, който приличаше на комарджия каза:
— Ривър стрийт не е подходящо място за млади дами. Може би не е зле междувременно аз да се погрижа за нея, докато вие се заемете със самоубийцата.
При това безсрамие Лий изплющя с камшика над главата на коня и изкрещя:
— Дръж се здраво!
Блеър политна към задната облегалка на седалката и здраво се залови за чергилото, докато файтонът се понесе надолу по улицата. Тя на няколко пъти затвори ужасено очи, когато забеляза, че Лий едва не се сблъска с насрещни коли. Хората го избягваха още отдалеч, но по окуражителните викове, които прозвучаваха насреща им, Блеър разбра, че носещият се като вихър по улиците Леандър е обичайна гледка за жителите на Чандлър.
Той спря коня в североизточния край на града — от другата страна на река Тиерас между двете железопътни линии, — място, което Блеър изобщо не познаваше и не желаеше да опознае. С добре овладени движения той завърза поводите, взе лекарската чанта и скочи на земята, после рязко заповяда на Блеър да остане във файтона.
След бърз поглед към ухиленото лице на комарджията тя решително последва Лий в дома с червения фенер. Той тичаше нагоре по стълбата, сякаш много добре знаеше откъде да мине, но Блеър не можа да се сдържи и се огледа наоколо си.
Всичко беше в червен цвят: стените, килимите и дамаските с дълги ресни по краищата. А което не беше червено, беше изработено от тъмно дърво.
В края на стълбището се бяха струпали група оскъдно облечени жени, но когато Блеър се приближи до тях, те набързо се оттеглиха зад отворената врата.
— Казах ви, че ми е необходима помощ! — чу се викът на Лий и Блеър побърза да се промуши през тълпата.
Лий вдигна очи и я изгледа.
— Нали ти заповядах да останеш във файтона!
На леглото пред него лежеше бледа и тънка млада жена, почти момиченце, която се превиваше от болки. Блеър предположи, че е погълнала някакво дезинфекционно средство на спиртна основа.
— Карбол? — попита Блеър и когато видя, че Лий извади от чантата си стомашна сонда, веднага разбра какво трябва да се направи.
Без да губи време, Блеър се зае за работа. С авторитетен глас тя нареди на три жени, една от които носеше само корсет и над него тънък черен шал, да държат момичето за ръцете и краката и изпрати друга да донесе кърпи за ръце. В стаята влезе една висока, добре облечена жена, която явно умееше да заповядва. Блеър даде нареждане да се намерят два дъждобрана. Когато жената се върна с поисканото, Блеър изчака Лий да освободи едната си ръка и я напъха в ръкава на водонепроницаемата дреха. Самата тя се уви в другия дъждобран и го закопча над копринената вечерна рокля на сестра си.
Лий непрекъснато говореше на момичето, за да отклони вниманието му и да го успокои, докато вкара маркуча на сондата през устата му, а когато карболът премина нагоре през маркуча, цялото съдържание на стомаха изригна навън като фонтан и опръска всички, които бяха наобиколили леглото.
Стенещото, повръщащо и гърчещо се от болки момиче се вкопчи в Лий, който го държеше здраво за рамото, докато Блеър с тих глас даваше заповеди да се донесат чисти чаршафи и топла вода за измиване на пациентката.
— Не е толкова лошо, колкото изглежда — промълви Лий и прегърна момичето, което избухна в плач. — Изпий това и веднага ще ти стане по-добре. — Той пъхна в устата й две таблетки и й подаде чаша вода. Държа я в ръце, докато хълцането престана и главата й клюмна на рамото му. После предпазливо я положи на леглото и вдигна очи към високата жена, която беше донесла поисканите от Блеър дъждобрани.
— Сега можете да я измиете. А утре я изпратете при мен в клиниката. Ще поговоря с нея.
Жената мълчаливо кимна, изгледа Лий с разширени от страхопочитание очи и се обърна към Блеър.
— Надявам се, че знаеш какъв мъж ще имаш, малката. Няма много като него. Той… — Тя стреснато млъкна, когато Лий сърдито я изгледа.
— Трябва да тръгваме — изръмжа той и слисано се вгледа в дъждобрана, облечен наопаки. После изгледа Блеър, застанала в другия край на леглото.
— Сестра ми ме научи — побърза да отговори на въпроса в очите му тя и потрепери при мисълта, че Лий е отгатнал смяната на ролите.
Но Леандър безмълвно прибра инструментите си, хвана я за ръка и двамата излязоха от стаята, без да разменят и дума за образцовото й държание. Момичетата, които надничаха по коридора, измърмориха някакви благодарности и ги изпратиха с дълги, безизразни погледи. Всяка от тези жени можеше да бъде на мястото на момичето, което сега миеха в стаята, замисли се Блеър.
— Често ли ти се налага да идваш тук? — попита тя, докато слизаха надолу по стълбите.
— Всяка седмица в този дом идва лекар. По разни причини. Вероятно аз съм също толкова чест гост тук, колкото и моите колеги.
Когато стигнаха до файтона, Лий застана пред нея. Ей сега ще ми каже, че знае коя съм, уплаши се тя.
— Искам да ти благодаря, че ми помогна да се справя с този случай и че не стана нужда да те отвеждам някъде, преди да вляза тук. Това имаше много по-голямо значение за мен, отколкото можеш да предположиш.
Блеър се усмихна с облекчение.
— Ти се справи отлично с онази жена — бързо и колкото се може по-безболезнено.
С нежна усмивка Лий докосна косите на слепоочията й.
— Май заговори като Блеър. Но щом смяташ, че е било така, благодаря ти за комплимента.
— В медицинското висше училище имаше един доцент, който често предупреждаваше студентките си да се пазят от проклятието на всички млади лекарки. Казваше им, че са склонни да се влюбват винаги в мъж, който най-добре умее да борави с ножа. Всички новоизлюпени стажант-лекарки стигало само веднъж да присъстват на операция на труднодостъпна киста на яйчника, и лекарят веднага завладявал сърцата им.
В този миг Блеър мислеше, че никога не е срещала толкова красив мъж като Лий. Той не само се справи със случая по един превъзходен начин, но и се погрижи за пациентката с чисто човешко съчувствие. И когато той се наведе да я целуне, тя почувства силен копнеж по неговата нежност — като Блеър, не като Хюстън. Затова засрамено обърна глава настрани.
Лий веднага свали ръка от косите й и гневът, който припламна в очите му, я уплаши. Той се отвърна от нея и всяко движение издаваше възмущението му.