— Точно така. Момичето не би се поколебало дори да се самоубие, ако можеше да бъде сигурно, че кланът ще спечели от смъртта й.

— Как мислиш, дали би останала жива и би се подчинила на съдба, по-лоша от смъртта, ако това би било от полза на клана?

Там го изгледа хитро.

— Разбира се, че би го направила.

Стивън се усмихна с надежда.

— Ще пътуваш ли с нас?

Там стана и разкърши могъщото си тяло.

— За мен ще бъде чест да ви придружа.

— Мога ли тогава да ти предложа място в палатката си? — попита учтиво Стивън.

Там вдигна изненадано едната си вежда.

— Не съм свикнал на такъв разкош. Човек на моята възраст вече не може да промени навиците си. Имам си плейд, ще се увия в него и ще спя на тревата. Въпреки това съм благодарен за любезното предложение.

Едва сега Стивън забеляза как е облечен нощният му гост. Там носеше риза с широки, надиплени ръкави и подплатен жакет, който стигаше до бедрата му. Панталонът от дебела вълна му беше малко под коленете. Силните прасци бяха голи, краката бяха обути в груби обувки. Раменете бяха увити с дълго и широко парче плат. Жакетът беше стегнат с широк колан, в който беше затъкната кама.

Там стоеше спокойно и остави Стивън да го огледа от главата до петите. После зачака обичайната забележка, която правеха англичаните при вида му.

— Можеш да настинеш — отбеляза Стивън и Там се ухили.

— Ние, шотландците, сме закален народ. Ще се видим утре сутринта. — Там се поклони кратко и излезе от палатката.

Стивън го проследи с учуден поглед и тихо изсвири през зъби. След малко при него дотича Раб и облиза ръката му.

— Отведи ме при Алисия — заповяда с усмивка Стивън. Кучето се обърна и хукна към гората. Стивън тръгна след него и скоро намери Алисия да спи под едно дърво, увита в тартана си. Наведе се и я вдигна от твърдата земя. Без да се събуди, тя се сгуши в него и той я отнесе в палатката.

ШЕСТА ГЛАВА

Пристигнаха в Ларенстън Касъл късно на следващия ден. Алисия, която не смогваше повече да обуздава нетърпението си, пришпори коня си и препусна напред.

— Не изоставай! — прошепна Там в ухото на Стивън. — Обзалагам се, че никога в живота си не си виждал замък като Ларенстън.

Любопитен да види по-скоро мястото, където щеше да живее отсега нататък, Стивън подкара жребеца си по тревистия склон.

Там беше прав: той не беше подготвен за замък като Ларенстън. Хълмът, по който яздеше, прекъсна изведнъж и пропадна в широка, дълбока долина, където пасяха рошави говеда и се виждаха колибите на бедните селяни. Тясна пътека водеше през ливадата и се катереше по отсрещната страна на долината. Тази част беше оградена от висока червеникава скала, която продължаваше извън долината и се вдаваше като полуостров в морето. Прибоят се разбиваше в нея като в огромен брониран юмрук. Полуостровът беше свързан със сушата само чрез тесен скалист провлак, не по-широк от горска пътека. Скалата се спускаше стръмно към морето, а от двете страни на скалистия мост се издигаха триетажни кули.

Самият замък се състоеше от няколко каменни постройки, които обграждаха огромна зала. Нямаше крепостна стена, а и не беше нужна, защото стръмните стени на скалистия полуостров бяха недостъпни, а при нападение откъм морето можеха да бъдат защитавани само от няколко мъже със стрели и лъкове.

Алисия се обърна към Стивън със святкащи от радост очи. Никога не беше изглеждала така.

— Никой не може да превземе моята крепост — проговори гордо тя и отново подкара коня си по склона.

Стивън нямаше представа дали шотландците са били уведомени предварително за пристигането им. Във всеки случай вратите на колибите се отвориха като по заповед и обитателите им се втурнаха навън с радостни лица и протегнати ръце.

Стивън пусна коня си в галоп, за да не изостане от жена си. След малко обаче дръпна юздите, смаян от невероятната гледка — Алисия скочи от седлото и се втурна да прегръща посрещачите си. Тя се здрависваше сърдечно и се целуваше с мъжете, жените и децата, целуна даже тлъстата гъска, която едно малко дете носеше в ръце. Стивън беше трогнат от тази сцена, защото досега я беше виждал само в гнева й. Тя му бе разказвала, че кланът е по-важен от всичко в живота й, но той не можеше да си представи, че клинът се състои от отделни лица. Очевидно тя познаваше всички свои хора, назоваваше ги по име, питаше за децата, болестите, грижите и обещаваше помощ.

Стивън се надигна на седлото и се огледа изпитателно. Земята изглеждаше бедна. Копитата на жребеца му риеха в торф и мъх, а отдолу бяха камъни. Въпреки това в долината имаше много обработени поля. Ечемикът, който бяха засадили селяните, не беше особено добър, но все пак класовете бяха едри и пълни. Колибите бяха малки и бедни.

В този момент Стивън осъзна, че тези хора стоят на едно социално стъпало с крепостните, които работеха нивите на братята му. Земята, която тези хора обработваха, беше на Алисия.

Тя взе с усмивка парчето сирене, което й подаде една млада жена, и Стивън се учуди още повече. Тя се отнасяше към крепостните, сякаш бяха част от семейството й. Дамите в Англия се гнусяха да се докосват до крепостните си, камо ли пък да им позволят да ги целуват. Тези хора наричаха господарката си Алисия, не лейди Алисия, както би трябвало според положението и произхода й.

— Лицето ти е много мрачно, момко — обади се Там и застана редом с него. — Какво не ти харесва в посрещането?

Стивън свали шапката си и зарови пръсти в гъстата си коса.

— Мисля, че имам още много да уча. Започвам да разбирам, че нямам понятие за същността на шотландския клан. Досега смятах, че членовете на клана са благородници като мъжете от моята свита. Че всички са от аристократични родове.

Там го погледна изпитателно.

— Клан е галска дума и означава деца. — Той примигна и продължи: — А що се отнася до благородния произход, всеки шотландец ще ти разкаже с гордост за прадедите си. Всички без изключение произхождат от някой крал.

— А тази бедност… — започна Стивън и изведнъж спря. Не биваше да обижда Там.

Устата на шотландеца се опъна в тънка линия.

— Англичаните и земята, с която Бог ни е дарил, са ни направили бедни. Трябва обаче да запомниш, че в Шотландия стойността на човека се оценява по онова, което е вътре в него, а не по златото, което носи в джобовете си.

— Благодаря ти, Там. Никога няма да го забравя. — Стивън подкара коня си напред и застана редом с Алисия. Тя го изгледа крадешком и отново заслуша обясненията на старицата, която й описваше новото си средство за боядисване на вълна.

Един по един посрещаните замлъкнаха и погледите им се насочиха към чужденеца. Дрехите на Стивън бяха много различни от техните. Повечето мъже наоколо не носеха нито обувки, нито панталони, само някои имаха ризи като тази на Там, която стигаше едва до колената.

Стивън се заинтересува много повече от жените. Кожата на шотландките не беше бледа и защитена от всеки полъх на вятъра като на английските дами, а свежа и с бронзов загар, което беше знак за живот на открито. Косите им бяха великолепни, гъсти и тъмни, и се спускаха на блестящи вълни по раменете и гърбовете им.

Стивън скочи от коня, взе десницата на Алисия в своята лява ръка и вдигна другата.

— Позволете да ви се представя. Аз съм Стивън Аскот. Мъжете и жените то гледаха втренчено с живите си, блестящи очи.

Вы читаете Алисия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату