— Англичанин — проговори застаналият пред него мъж и гласът му трепереше от омраза.

— Точно така, англичанин! — отговори с подчертано спокойствие Стивън и срещна овладяно погледа на шотландеца.

— Я стига! — намеси се Там. — Не го закачайте. Той ме нападна, защото смяташе, че ще причиня зло на Алисия.

Някои от мъжете се разсмяха, толкова невероятна им се стори тази случка. Никой не попита кой е спечелил. Там тежеше най-малко шестдесет фунта повече от стройния англичанин.

— Той спечели — продължи провлечено Там. — Едва не ми счупи носа, а после опря ножа си в гърлото ми.

Възцари се невярващо мълчание. Никой не можеше да проумее казаното от Там.

— Добре дошъл, Стивън — проговори приветливо една от красивите млади жени и му подаде ръка.

Стивън преглътна мъчително. Не беше свикнал да го наричат с малкото му име. После се усмихна и започна да отговаря на сипещите се от всички страни поздрави.

— Мъжете няма да те приемат толкова лесно — заговори Алисия, докато двамата яздеха по пътя, свързващ сушата с полуострова. Изражението й беше високомерно, но Стивън се правеше, че не я забелязва, а беше устремил поглед към морето. Алисия се усмихна и подкара коня си съвсем близо до неговия.

Жребецът на Стивън се уплаши и се отдръпна настрана. Излезе от пътя и едното му копито увисна в празното пространство. Животното изпадна в паника и се вдигна на задните си крака. Стивън дръпна силно юздите и с големи усилия успя да задържи жребеца си на мостчето, за да не полети в пропастта.

— Проклятие! — изруга ядно той, когато жребецът отново започна да се подчинява на заповедите му.

Алисия се изсмя тържествуващо и го погледна през рамо.

— Май нашите шотландски шеги са малко грубички за теб? — попита подигравателно тя.

Стивън заби шпори в хълбоците на коня си. Алисия го видя да препуска към нея, но не можа да реагира достатъчно бързо. Стивън я хвана през кръста, издърпа я от гърба на коня и я сложи пред себе си на седлото.

— Веднага ме пусни! — заповяда сърдито тя. — Хората ми ни наблюдават.

— Много се радвам. Те видяха как се опита да ме направиш на глупак, сега ще видят и как си го връщам. Или се надяваше да полетя в пропастта и да си счупя главата?

— Не! Не искам крал Хенри да ми изпрати войската си! Не ти желая смърт на шотландска земя.

При тази откровеност Стивън загуби ума и дума.

— Може би заслужих този отговор — промърмори той и вдигна пръст към устата й, когато тя понечи да отговори. — Ти постъпи несправедливо с мен, Алисия. Не биваше да ме правиш смешен пред хората си. Затова ще си платиш скъпо и прескъпо. Има ли и други мъже, които са влизали през тези порти с Алисия Макарън на коня си?

— Често сме се връщали с мъртви мъже на седлата, когато англичаните…

Стивън затвори устата й с жадна целувка.

Макар и против волята си, Алисия се вкопчи в него, обви с ръце врата му, впи устни в неговите. Той я притисна силно до себе си и започна да милва гърба й. Усети топлата й кожа под тънкия лен и се разтрепери от желание. Шотландската мода имаше много предимства. През английските платове мъжът можеше да напипа най-много някоя кост.

Стивън се освободи пръв от транса, в който бяха изпаднали. Усети, че ги наблюдават. Отвори очи и повдигна леко глава, без да отделя устните си от тези на Алисия. Не беше забелязал, че конят му е продължил да галопира към кулата. Вече минаваха под арката и изведнъж бяха заобиколени от десетина мъже, все трезви, сериозни фигури, които не показваха чувствата си.

— Алисия, опомни се — проговори тихо той.

Алисия реагира веднага. Изтръгна се от ръцете му и погледна зарадвано мъжете.

— Дъглас! — прошепна задавено тя и полетя в разтворените обятия на един грамаден мъж. После поздрави сърдечно всички стражи.

Стивън слезе бавно от коня си и го преведе през портата. Мъжете не разговаряха с него, не го удостоиха дори с един поглед. Ала той усещаше почти физически, че го дебнат недоверчиви, бдителни очи. Алисия вървеше на няколко крачки пред него и се шегуваше с приятелите си.

Стивън се чувстваше самотен, изключен от общността им. Мъжете, които се държаха така враждебно, бяха облечени доста по-различно от хората в долината. Всички носеха панталони и обувки като Там, някои имаха дори ботуши, които стигаха до коленете им. Ала никой не беше покрил прасците или коленете си с плат или кожа.

Щом минаха през тясната порта, скалата се разтвори в широко плато. По пътя към голямата къща минаха покрай множество малки постройки, в които бяха работилниците. Имаше няколко обора, краварник, ковачница, дори градина със зеленчуци и подправки. Замъкът очевидно се снабдяваше сам с храна и можеше да издържи на всяка обсада.

Вътрешността му беше проста и без украси. Каменните стени бяха влажни, без облицовка, дори неизмазани. Тесните прозорци почти не пропускаха светлина. В този замък беше студено, много по-студено, отколкото навън, но в нито една стая не беше запален огън.

Алисия седна на едно дървено столче.

— Е, Дъглас, разказвай! Искам да знам всичко, което се е случило по време на отсъствието ми!

Стивън стоеше настрана и наблюдаваше сцената. Никой не попита Алисия дали е седнала удобно и уморена ли е от пътуването.

— Макгрегърови пак нападнаха пасищата ни. Преди две нощи ни откраднаха шест говеда.

Алисия смръщи чело. По-късно щеше да се занимае с клана Макгрегър.

— Какви проблеми има в клана?

Мъжът на име Дъглас подръпваше неспокойно дългата си коса.

— Робърт и Дезмънд отново се скараха заради земята край езерото. Робърт твърди, че сьомгите са негова собственост, а Дезмънд иска да му се плащат.

— Проля ли се кръв?

— Не, но скоро ще се стигне и дотам. Искаш ли да изпратя няколко души да се намесят в спора? Появата им ще угаси огъня.

Стивън направи крачка напред. Беше свикнал да урежда споровете между подчинените си. Ала Там бързо сложи ръка на рамото му, за да предотврати намесата му.

— Не можа ли да ти хрумне нещо по-добро, Дъглас? — попита сърдито Алисия. — Защо мислиш само за меча? Не проумя ли, че Робърт и Дезмънд се карат, защото са в нужда? Робърт трябва да се грижи за децата си, а Дезмънд има болнава жена, която не може да му роди деца. Трябва да уредим въпроса по мирен път.

Мъжете я гледаха неразбиращо и тя въздъхна уморено.

— Заповядай на Робърт да даде най-голямото и най-малкото си дете на Дезмънд, за да ги отгледа като свои. Робърт няма да иска за себе си рибите, с които ще се хранят собствените му деца, а жената на Дезмънд ще престане да мърмори, че няма свои деца. Има ли и други проблеми?

Стивън се усмихна изненадано. Решението на Алисия беше наистина мъдро. Тя познаваше в детайли живота на клана си и обичаше хората, които бяха под нейна опека. Когато беше сред своите хора, тя беше съвсем различна и това беше истинско откритие за Стивън. Брадичката й не беше упорито вирната, беше склонна да преговаря, да изслушва другите и да се съгласява с мнението им. Раменете й бяха изпънати, но не бяха толкова сковани, готови всеки момент да отклонят евентуалните удари.

Стивън наблюдаваше и лицата на мъжете, които я заобикаляха. Те я уважаваха, слушаха я внимателно и бяха убедени, че всяка присъда, обявена от нея, беше мъдра и в интерес на клана.

— Джейми я подготви добре за тази служба — изрече тихо Там, който продължаваше да стои зад гърба му.

Стивън кимна. Той започваше да опознава жена си от съвсем друга страна, за чието съществуване дори не беше подозирал. Досега я познаваше като сприхава, импулсивна жена, която се нахвърляше с нож срещу мъжете и изливаше омразата си върху англичаните. Много добре помнеше как й се бе присмял, когато

Вы читаете Алисия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату