pencil. It is a question by what means he was witty, since it was plain there was not a drop of blood in his head. “Well, away with you, go and draw, draw yourself out!” And wittily in her turn, she seemed to drive him away.

“But you have not drawn yet, you must draw too,” he said, without managing the m in “must,” and drew a step backwards, invitingly.

“I?” she said again, with an inflection of surprise which seemed to have reference to something else than his invitation. She stood a moment in smiling confusion, then as if magnetized followed him a few steps toward the punch-table.

But interest in the activity there seemed to have fallen away. Someone was still drawing, but without an audience. The cards were covered with futilities, they had all done their worst, and now the current had set in another direction. Directly the doctors had left the scene, the word had gone round for a dance, already the tables were being pushed back; spies were posted at the doors of the writing- and music-rooms, with orders to give the sign in case the “old man,” Krokowski, or the Oberin should show themselves. A young Slavic youth attacked con espressione the keyboard of the little nut-wood piano, and the first couple began to turn about within an irregular circle of chairs and tables, on which the spectators perched themselves.

Hans Castorp dismissed the departing punch-table with a wave of the hand, and indicated with his chin two empty seats in a sheltered corner of the small salon, near the portières. He did not speak, perhaps because the music was too loud. He drew up a seat⁠—it was a reclining-chair with plush upholstery⁠—for Frau Chauchat, in the corner he had indicated, and took for himself a creaking, crackling basket-chair with curling arms, in which he sat down, bent forward toward her, his own arms on the arms of the chair, her pencil in his hand and his feet drawn back under his seat. She lay buried in the plushy slope, her knees brought high; notwithstanding which, she crossed one leg over the other, and swung her foot in the air, in its black patent-leather shoe and black silk stocking spanned over the anklebone. There was a coming and going in the room, some of the guests standing up to dance, while others took their places to rest.

“You’ve a new frock on,” he said, as an excuse for looking at her; and heard her answer.

“New? So you are acquainted with my wardrobe?”

“Am I right?”

“Yes⁠—I had it made here lately; the tailor down in the village, Lukaçek, did it. He does work for several of the ladies up here. Do you like it?”

“Very much,” he said, surveying her once more and then casting down his eyes.

“Would you like to dance?” he added.

“Would you like to?” she asked, with lifted brows, yet smiling, and he answered:

“I would, if you wished.”

“That is not so brave as I thought you were,” she said, and when he laughed deprecatingly, she went on: “Your cousin has gone up already.”

“Yes, he is my cousin,” he confirmed her, unnecessarily. “I noticed he had gone, he is probably in the rest-cure by now.”

C’est un jeune homme très étroit, très honnête, très allemand.

Étroit? Honnête?” he repeated. “I understand French better than I speak it. You mean he is pedantic. You think we are pedantic, we Germans⁠—nous autres allemands?

Nous causons de votre cousin. Mais c’est vrai, you are a little bourgeois. Vous aimez l’ordre mieux que la liberté, toute l’Europe le sait.

Aimer, aimer⁠—qu’est-ce que c’est? Ça manque de définition, ce mot là. We love what we have not⁠—that is proverbial,” Hans Castorp asserted. “Lately,” he went on, “I’ve thought very much about liberty. That is, I’ve heard the word so often, I’ve begun to think about it. Je te le dirai en français, what I have been thinking. Ce que toute l’Europe nomme la liberté, c’est peut-être une chose assez pédante et assez bourgeoise en comparaison de notre besoin d’ordre⁠—c’est ça!

Tiens! C’est amusant! C’est ton cousin à qui tu penses en disant des choses étranges comme ça?

“No, c’est vraiment une bonne âme, a simple nature, not exposed to intellectual dangers, tu sais. Mais il n’est pas bourgeois, il est militaire.

“Not exposed?” she repeated his word, not without difficulty. “Tu veux dire une nature tout à fait ferme, sûr d’elle-même? Mais il est sérieusement malade, ton pauvre cousin.

“Who told you so?”

“We all know about each other, up here.”

“Was it Hofrat Behrens?”

Peut-être en me faisant voir ces tableaux.

C’est à dire: en faisant ton portrait!

Pourquoi pas? Tu l’as trouvé réussi, mon portrait?

Mais oui, extrêmement. Behrens a très exactement rendu ta peau, oh, vraiment très fidèlement. J’aimerais beaucoup être portraitiste, moi aussi, pour avoir l’occasion d’étudier ta peau comme lui.

Parlez allemand, s’il vous plaît!

“Oh, I speak German, even in French. C’est une sorte d’étude artistique et médicale⁠—en un mot: il s’agit des lettres humaines, tu comprends.⁠—What do you say, shall we dance?”

“Oh, no, it would be childish⁠—behind their backs! Aussitôt que Behrens reviendra, tout le monde va se précipiter sur les chaises. Ce sera fort ridicule.

“Have you such respect for him as that?”

“For whom?” she said, giving her query a curt, foreign intonation.

“For Behrens.”

Mais va donc avec ton Behrens! But there really is not room to dance. Et puis sur le tapis⁠—Let us look on.”

“Yes, let’s,” he assented, and gazed beyond her, with his blue eyes, his grandfather’s musing eyes, in his pale young face, at the antics of the masked patients in salon and writing-room. There was the Silent Sister capering with the Blue Peter, there was Frau Salomon as master of ceremonies, dressed in evening clothes with a white waistcoat and swelling shirtfront; she wore a monocle

Вы читаете The Magic Mountain
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату