още, аз ще огранича това неблагопристойно разточителство. Но ти може би си беден — допълни тя — или пък родителите ти са в нужда. Добре тогава, щом искаш — нека бъде злато, но после ще ми докладваш как си го изразходвал.

Уолтър изчака търпеливо кралицата да завърши и сдържано я увери, че на златото би се зарадвал още по-малко и от дрехата, предложена му от нейно величество.

— Но как така, момко! — учуди се кралицата. — Не желаеш нито злато, нито дреха! Какво искаш тогава?

— Да ми разрешите — стига само да не моля за прекалено висока чест, — да ми разрешите да нося плаща, който ви направи тази незначителна услуга, мадам.

— Да ти разреша да носиш собствения си плащ! Това ли искаш, глупаво момче? — попита кралицата.

— Той вече не е мой — каза Уолтър. — В мига, в който кракът на ваше величество се докосна до него, той стана достоен за монарх, но прекалено богат и скъп за предишния му собственик.

Кралицата отново се изчерви и се опита да прикрие със смях лекото си, но приятно учудване и смущение.

— Чували ли сте такова нещо, господа? Явно е, че рицарските романи са завъртели главата на момчето. Трябва да разберем откъде е, за да го върнем здрав и читав на неговите приятели. Ти кой си?

— С позволение на ваша милост, аз съм от свитата на граф Съсекс и бях изпратен заедно с неговия щалмайстор с поръчение до ваше величество.

Добродушният израз, изписан до този момент върху лицето на Елизабет, в миг стана строг и надменен.

— Лорд Съсекс — рече тя — ни научи да отдаваме на неговите поръчения същата важност, каквато той отдава на нашите. Тази сутрин изпратихме при него нашия постоянен придворен лекар, и то по необичайно време, научавайки, че болестта на негова светлост е много по-опасна, отколкото смятахме преди. В нито един европейски двор няма по-опитен и по-осведомен човек в областта на тази свещена и полезна наука от доктор Мастърс и той отиде от наше име при нашия поданик. И какво сварва там — вратата на замъка Сей завардена от въоръжени с пушки стражи, сякаш замъкът се намира на границата с Шотландия, а не в непосредствено съседство с нашия двор. А когато поискал от наше име да бъде допуснат вътре, било му решително отказано. За такова незачитане на нашето благоволение, на нашата преголяма снизходителност, ние няма да приемем — поне засега — никакво извинение, каквото, предполагаме, се съдържа в поръчението на лорд Съсекс.

Това бе казано с такъв тон и бе придружено с такъв израз на лицето, че присъстващите тук приятели на лорд Съсекс изтръпнаха. Този, към когото бе отпратена речта, обаче не се уплаши.

Веднага щом гневният изблик на кралицата му даде възможност, той каза с най-дълбока почит и смирение:

— Ще се осмеля да кажа на ваше милостиво величество, че граф Съсекс не ми е поръчвал да ви предавам неговите извинения.

— Тогава в какво се състои вашето поръчение, сър? — попита кралицата със сприхавост, която — наред с благородните качества — бе отличителна черта на нейния характер. — В опит за оправдание? Или може би в опит за предизвикателство?

— Мадам — отговори младежът, — знаейки, че това оскърбление е почти равно на измяна, лорд Съсекс не можа да намери друго разрешение, освен да залови виновния и да го предаде във вашите ръце и на вашето милосърдие. Когато пристигна пратеникът ви, благородният лорд спеше дълбоко под въздействието на едно специално лекарство, предписано от собствения му лекар. До момента на пробуждането си тази сутрин негова светлост не знаеше нищо за неучтивия отказ, с който бе посрещнато милостивото поръчение на ваше кралско величество.

— А тогава кой от неговите хора, за бога, е дръзнал да наруши заповедта ми, като не е допуснал моя лекар дори само да влезе при оня, при когото го бях изпратила, за да го лекува? — учудено попита кралицата.

— Виновникът за това е пред вас, мадам — отвърна Уолтър, като се поклони ниско. — Единствено аз съм виновен и лордът напълно заслужено ме изпрати тук, за да понеса последствията на едно провинение, за което той е толкова отговорен, колкото сънищата на спящия са отговорни за делата на будния.

— Как? Значи, това си бил ти? Ти си пропъдил моя пратеник и моя личен лекар от замъка Сей? — възкликна кралицата. — Какво е дало повод за подобна дързост на този, който изглежда толкова предан или по-точно, чието поведение говори за безрезервна преданост към неговата върховна господарка?

— Мадам — отговори младежът, който бързо схвана, че въпреки привидната строгост лицето на кралицата не изразява непреклонност, — в нашия край се казва, че по време на лечението лекарят е върховен господар на своя пациент. Благородният лорд по това време беше подвластен на един лечител, чиито съвети му принесоха голяма полза и който изрично забрани пациентът му да се безпокои през нощта, тъй като това можело да му струва живота.

— Твоят господар сигурно се е доверил на някакъв лекар-шарлатанин — каза кралицата.

— Не зная, мадам, но едва сега, след първия си истински сън от дълго време насам, господарят се събуди тази сутрин бодър и пълен със сили.

Придворните се спогледаха един друг, но не толкова от желание да споделят случилото се, колкото с намерението всеки да разбере какво мислят другите за тази новина. Без да се опитва да прикрие задоволството си, кралицата бързо отвърна:

— Честна дума, радвам се, че сега му е по-добре. Ти обаче си постъпил много дръзко, като не си допуснал доктор Мастърс да влезе при графа. Нима не знаеш, че в светото писание е казано: „В многобройността на съветите е сигурността“?

— Да, мадам — рече Уолтър, — но аз съм чувал учени хора да казват, че в случая става дума за сигурността на лекарите, а не на пациентите.

— Бога ми, дете, ти улучи право в болното място — засмя се кралицата, — тъй като познанията ми по еврейски език са доста поизбледнели. Вие какво ще кажете, лорд Линкълн, правилно тълкуване ли даде момчето на този текст?

— Думата „сигурност“, милостива господарко — започна епископът на Линкълн, — в случая е един малко прибързан превод, тъй като еврейската дума…

— Милорд — прекъсна го кралицата, — вече казахме, че сме забравили еврейския език. А сега ти, младежо, кажи как се наричаш и къде си роден?

— Името ми е Роли, милостива кралице. Аз съм най-малкият син на една голяма и благородна фамилия от Девъншир.

— Роли? — повтори Елизабет, сякаш мъчейки се да си припомни нещо. — Не сме ли чували за твоята служба в Ирландия?

— Аз наистина имах щастието да служа там — отговори Роли, — но това едва ли е от такова значение, че да стигне до ушите на ваше величество.

— Те чуват по-добре, отколкото мислиш — каза благосклонно кралицата. — Ние сме чували за младежа, който защищавал един брод на Шенън срещу цяла банда диви ирландски бунтовници, докато реката почервеняла от тяхната и от неговата собствена кръв.

— Може и да съм пролял малко кръв — отговори младежът, като сведе очи, — но аз изпълнявах своя дълг, служейки на ваше величество.

Кралицата замълча за миг, сетне бързо рече:

— Ти си много млад, за да воюваш и да говориш така добре. И все пак трябва да си получиш наказанието, загдето си върнал Мастърс. Нещастният човек се простуди от пътуването по реката, защото получи нашата заповед, след като току-що се бе върнал от посещения в Лондон, но за него беше въпрос на чест и на лоялност незабавно да тръгне отново на път. Така че чуй, мистър Роли: никога няма да сваляш този изцапан плащ — докато не получиш друго повеление от нас. Това ще бъде наказанието ти, а това — прибави тя, като му подаде златно украшение, изработено във формата на шахматна фигура — ти подарявам, за да си го носиш на яката.

Роли, когото природата очевидно бе научила интуитивно на изискани обноски — нещо, което мнозина успяват да овладеят едва след дълъг опит, — се отпусна на едно коляно и поемайки накита от кралицата,

Вы читаете Кенилуърт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату