Някъде между сънищата и поредното пробуждане той отново се появи. Ръката му я погали по бузата, а след това леко я разтърси.

— Чеси, събуди се. Важно е.

Тя отвори очи. Той държеше свещ, чиято светлина се отразяваше в бронзовата му коса.

— Т… Т-они? Какво…

— Нужна ми е помощта ти. Събуди се, скъпа. Тя премигна, докато проумяваше какво й говори.

— Помощ ли? Каква… О, не… Не са…

Лицето му бе сериозно.

— Страхувам се, че става дума за… Елспет. Случи се нещо неприятно. Иска да те види.

Чеси седна в леглото, лицето й пребледня.

— Елспет? — повтори тя тихо. После бързо се изправи на крака. — Ей сега ще се приготвя. — Обърна се и започна да съблича нощницата си.

Заета изцяло от заниманието си, тя не забеляза как сините очи следяха движенията й — алчни и много студени.

* * *

Морлънд и Рейвънхърст преминаха през дървения мост на заспалия Стур и с тропот навлязоха в Дедхам. Прекосиха бързо градчето, избягвайки идващите им насреща карети и файтони, подминаха църквата със заострената кула, мелницата и старата дървена странноприемница.

Облаци прах се издигаха около тях, когато Морлънд се обърна към приятеля си.

— Ето го, от другата страна на улицата. Съдията е казал, че ще ме чака там.

Рейвънхърст кимна към Морлънд, който скочи от коня, и го увери:

— Ти върви. Аз ще се погрижа да приберат конете. Морлънд влезе в „Кингс Армс“ и откри, че предната стая е празна. Както фоайето и трапезарията.

— Съдържателю! — провикна се той, отваряйки вратите към няколко други стаи, които също се оказаха празни.

Някъде отзад се отвори врата. Нисък, плешив мъж с изцапани с брашно ръце се завтече по коридора.

— Аз съм ханджията и Самюел Джоунс е името ми. А вие какво желаете?

— Съдията… Къде е съдия-следователят?

— Съдията?

— Побързай, човече. Няма време за губене!

Ханджията почеса лъскавото си теме, оставяйки бели отпечатъци.

— Преподобният Бъкстед, него ли имате предвид?

— Точно така. Къде е?

Ханджията изглеждаше изненадан.

— Не че искам да ви противореча… милорд — макар и със закъснение, ханджията бе разпознал графа на Морлънд, — но май друг съдия търсите.

— Какво говориш, човече? Къде е Бъкстед?

Объркан, ханджията поклати глава.

— Преподобният Бъкстед е на легло с болни гърди от шест месеца. Не, милорд, той не може да се занимава с никакви спешни дела сега. А сигурно още дълго време занапред.

Морлънд застина, долавяйки първите признаци на измамата.

— Ами ковачът? Ковач, който има подходящо мазе, където да се държат престъпници?

— Ковач ли? Че Дедхам няма ковач вече пета година. Откакто Такстън и двамата му сина се решиха и заминаха за Америка. Но защо…

Морлънд не дочака да чуе въпросите му. Всичко е било планирано, осъзна той, много внимателно нагласено, за да не бъде в Севъноукс, когато…

Изруга дълго и цветисто и изтича на улицата.

Но имаше ужасното предчувствие, че вече е прекалено късно.

* * *

Двамата не срещнаха никого на излизане от къщата, тъй като едва зазоряваше.

— Какво й е станало? — питаше Чеси разтревожено. — Пак ли някои от нейните кошмари?

Мъжът до нея я погледна косо.

— Значи ти е разказала за тях? Сигурно много държи на теб.

— Имаше нужда да поговори с някого, а аз просто се оказах подръка.

— Ясно. — Погледна я навъсено. — Не можеш ли да вървиш по-бързо.

Чеси прехапа устни, защото глезенът ужасно я болеше.

— Разбира се. Но къде е тя?

Нейният придружител я хвана за ръката и й помогна по стръмнината.

— В една стара овчарска колиба от другата страна на долината. Винаги е обичала старата мелница и поляната с лалета отпред. Очевидно е била разстроена и се е опитала да избяга. След това, в тъмното, е паднала… — Той въздъхна и я потупа по рамото. — Докторът е вече там, но… е по-добре да побързаме — довърши той сухо.

— И Джеръми ли е там?

— Джеръми ли? Разбира се. Той я откри.

— Горкото дете. — Чеси изтръпна, препъвайки се в оголен корен на дърво.

Морлънд я стисна по-здраво, принуждавайки я да бърза напред. В другия край на моравата се появи слуга. Морлънд внимателно го проследи с поглед, след което посочи с глава по посока на къщата.

В този момент Чеси се сепна. Някакъв недоловим плах глас дълбоко в нея й прошепна, че нещо не е наред. В същото време някои неща потвърждаваха и засилваха това усещане. Начинът, по който я бе погледнал, косо и безизразно. Начинът, по който ръката му стискаше нейната — силно и властно. Устните му — стиснати и безжизнени.

В следващия миг откъм къщата зад гърба им дочу вик.

— Чеси, недей!

Тя се извърна и се намръщи, когато видя баща й да тича по моравата.

— Татко? Защо…

Силни пръсти се впиха в ръката й. В следващия миг бе повлечена напред.

— Какво правиш? Защо…

И тогава прозрението я зашемети, сякаш в гърдите й се заби леден къс желязо.

— Ти… Ти не си Тони. — Тя преглътна, докато разбърканите парченца от мозайката се подреждаха в съзнанието й. — О, Божи, ти си другият. Ти си неговият…

— Брат-близнак — довърши той вместо нея. — Андрю Лангфорд, граф на Моруд. — Тъмнорусите вежди се вдигнаха нагоре. — Поздравления, скъпа моя. Чудех се кога най-после ще се досетиш. Не знам дали да съм поласкан или обиден, че ти трябваше толкова много време. Брат ми и аз доста си приличаме, това е вярно, но все пак… — Той сви рамене и грубо я придърпа по неравния терен.

Почти бяха в края на моравата. Пред тях, стръмно нагоре, се простираше гъстата, смълчана гора. Зад гърба си Чеси чу баща й да вика, а слугата, запъхтян, тичаше тежко след тях.

Чеси бързо разучи възвишението от лявата си страна, групата от върби с ниско висящи клони от дясно.

Да, мястото бе подходящо.

Тя се съсредоточи и регулира дишането си, подготвяйки се за нападение, когато мъжът до нея грубо се изсмя.

— Не се опитвай, скъпа. Дори не си го мисли. Защото Елспет и Джеръми наистина са в овчарската колиба. Готови са да последват скъпия Тони къде ли не. Но една думичка от мен и те ще… — Той сви рамене. — Е, да кажем, че няма да е приятна гледка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату