на варолиевия мост спря дишането му.
… Свий пръстите, помисли си той безпорядъчно, вече задъхвайки се, вече съвсем без въздух. По-силно. Да не закачиш Виконта… Пръстите…
Информация за текста
© 1995 Борис Стругацки
© 2007 Максим Стоев, превод от руски
Борис Стругацкий
Поиск предназначения (или двадцать седмая теорема этики), 1995
Сканиране: NomaD, 2009
Редакция: Mandor, 2009 (#)
Издание:
Издателска къща „ИнфоДАР“, София, 2007
Редактор: Екатерина Панчева
Коректор: Жанета Николова
Дизайн на корицата: Светлозар Петров
ISBN 978-954-761-294-5
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12214]
Последна редакция: 2009-06-19 21:47:21
1
Авторът има предвид секретно учреждение от закрит тип. — Бел.прев.
2
Вероятно авторът има предвид Едуард Байлс Кауъл — английски санскритолог 1826–1903 г. — Бел.прев.
3
Гилбърт Кийт Честъртън (1874–1936) — английски писател, автор на криминални романи. — Бел.прев.
4
Луи Бусенар и Понсон дьо Терайл — популярни френски автори на приключенски романи от XIX в. — Бел.прев.
5
Авторът има предвид едноименния роман на Артър Конан Дойл. — Бел.прев.
6
Тинянов, Юрий Николаевич (1894–1943) — руски прозаик, литературовед, критик, преводач. — Бел.прев.
7
Авторът има предвид 20 век. — Бел.прев.
8
Юденич, Николай Николаевич (1862–1933) — руски военен и политически деец, един от ръководителите на Бялото движение. — Бел.прев.
9
Авторът има предвид Жданов (1896–1948) — съветски политик, ръководил отбраната на Ленинград по време на Втората световна война.
10
Согдия е античното име на днешен Таджикистан — Бел.прев.
11
Игра на думи: „Воден от съдбата“ на руски е „Роководимый“. — Бел.прев.
12
Лаврентий Павлович Берия (1899–1953) — съветски политически деец. — Бел.прев.
13
Авторът има предвид западните радиостанции. — Бел.прев.
14
Поздравления (англ.) — Бел.ред.
15
Административно-хозяственная часть — административно-стопанска част. — Бел.ред.
16
Алюзия за Владимир Илич Ленин. — Бел.прев.
17