Квадрант — старинен ъгломерен уред, подобен на секстанта, но с измерителна дъга от 90°.

Кок — корабен готвач.

Комодор — командир на обединение от кораби (в някои чужди флоти), който няма адмиралско звание.

Кубрик — общо жилищно помещение за редовния състав, разположено в корпуса, т.е. под палубата на кораба.

Кърмчия — моряк, който непосредствено управлява кораба.

Левга — пътна мярка, приблизително =5555 м.

Лоция — ръководство за навигация, съдържащо сведения за особеностите на водните пътища (морета, реки), релефа на дъното, опасностите иа водния път, хидрологични и метеорологични данни и т. н.

Марс — площадка на мачтата, предназначена за наблюдение, за управление на ветрилата и т. н.

Миля — пътна мярка с различни размери за отделни страни и епохи; морска миля = 1852 м.; статутна (брегова) миля = 1609,4 м.

Мускет — старинна голяма и тежка пушка.

Пакетбот — пощенско-пътнически кораб, използуван по-рано в Англия.

Пасат — постоянен слаб до умерен вятър, характерен за районите от екватора до тропиците.

Пеленг — посока към определена точка; определя се като ъгъл между северната част на меридиана и направлението към предмета (при картографиране, снемане на план).

Планшет — чертожен прибор; има вид на плоска кутия, в която се поставя навигационна карта.

Рангоут — съвкупност от надпалубни дървени и метални части, предназначени на ветроходните кораби за поставяне и опъване на ветрилата.

Риф — 1) подводна скала или плитчина, опасна за корабоплаването; 2) дупка, петлица на корабно платно.

Рифовам, зарифявам — скъсявам (ветрило), за да намаля площта му.

Секстант — ъгломерен отражателен уред за навигационни цели.

Фарватер — безопасен път за плаване на корабите.

Фокмачта — предна мачта па кораб, първата откъм носа.

Фордевинд — курс на ветроходен кораб, съвпадащ с посоката на вятъра (по вятъра, с попътен вятър).

Фут — мярка за дължина, =ок. 30 см.

Шкипер — капитан на малък кораб.

Ял — гребно-ветроходна лодка с рейково ветрилио стъкмяване (2–6 гребла).

,

Информация за текста

© 1979 Яков Михайлович Свет

© 1982 Сергей Влахов, превод от руски

Яков Михайлович Свет

Джеймс Кук, 1979

Сканиране, разпознаване и редакция: Светослав Иванов, 2007

Публикация:

Яков Михайлович Свет

ДЖЕЙМС КУК

Превел от руски СЕРГЕЙ ВЛАХОВ

Редактор Велина Груева

Художник на корицата Димитър Петков

Художник-редактор Светозар Сребров

Технически редактор Лила Костова

Коректор Елена Палазова

Калиграф Антоанета Антова

Код: 01 9532612211

2421-61-82

© Я. М. Свет

ДЖЕЙМС КУК М., МЬIСЛЬ, 1979

Превод Сергей Влахов

с/о Jusautor, Sofia 1982

Българска. Издание I. Дадена за набор на 25.XII.1981 г. Подписана за печат на 25 март 1982 г. Излязла от печат на 10.IV.1982 г. Формат 70X100/32. Печ. коли 8,50. Изд. коли 5,51. УИК 5,75. Тираж 20 000+112. Поръчка №935. Цена 0,56 лв.

Държавно издателство „Народна просвета“ — София, 1982 г.

Държавна печатница „Димитър Найденов“ — В. Търново

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3060]

Последна редакция: 2009-12-09 18:23:55

,

1

Йомен — дребен земеделец.

2

Е. Маклин. Капитан Кук. М., 1976, с. 6.

3

Морските термини са пояснени в речника (в края на книгата).

4

И се учеше сам. Лейтенант Дж. Кинг, участник в последното плаване на Кук, пише: „От него често чувах, че през онази сурова зима той за пръв път успял да се пребори с целия Евклид и без ничия помощ, като се осланял само на себе си, и с малкото книги, с които разполагал, той учел математика и астрономия“.

5

През август 1766 г. Кук беше наблюдавал на островчето Бургео, разположено до югозападния бряг на Нюфън-длънд, слънчево затъмнение и по данните на това затъмнение определи точната географска дължина на Нюфъндлънд. Съобщение за наблюденията на Бургео бива отпечатано в списанието „Philosophical transactions of the Royal Society“ от 1767 г.

6

Вы читаете Джеймс Кук
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату