място под фустите си. — Страхувам се, че нямаш избор.

* * *

Пиърс крачеше нестабилно из спалнята, когато Дафни влезе в стаята му малко след като бе ударил дванайсет часа.

— Какво правиш? — попита тя и затвори вратата зад себе си. — Раната ти…

— Е в чудесно състояние — довърши той и се запъти към нея. — Смених превръзката преди един час. Вече не кърви. Ще се оправя. Какво съм правел ли? Тревожех се за теб. — И той буйно я обгърна със здравата си ръка и я притисна към себе си. — Дълго те нямаше. Слава Богу, че си жива и здрава.

Съпругата му обви ръце около кръста му.

— Такива думи от човек, който не вярва в молитви? — промълви тя и допря бузата си до неговата.

— Томпсън опита ли се да направи нещо неетично? Да те изиграе например? Или да се усъмни в теб? Да те нарани по някакъв начин?

— Не. Всъщност бе доста развеселен от цялата ситуация. — Дафни извади ножа и го подаде на любимия си с дяволита усмивка. — Всъщност, дори ми предложи работа.

— Много забавно. А как мина с приюта? Имаше ли някакви трудности?

— Не, не и не. — Тя докосна предпазливо превръзката му. — Кажи ми, че си добре.

— Вече съм добре. — Младият мъж зарови устни в косите й. — Боже, щях да полудея.

— Разбирам те. Аз се чувствах точно по същия начин.

Във въздуха увисна тежко мълчание.

— Пиърс, за малко да те убият.

Той стисна клепачи и преживя отново мига, когато бе решил, че са го хванали и когато бе неспособен да мисли за друго, освен за това, че ще изгуби Дафни.

Когато за първи път от трийсет години, животът му бе от по-голямо значение от каузата му.

И когато внезапно и ярко си бе дал сметка колко много имаше да губи.

— Чух изстрела — рече сподавено младата жена. — Видях, че са те улучили и единственото, за което можех да мисля, бе… — Тя прекъсна за момент, докато се овладее. — Не, няма да направя това. — Пое си дълбоко въздух. — Имам нужда от теб, Пиърс. Но освен това те и обичам. Не мога… няма да те моля да се откажеш от това. Знам колко силна е връзката ти с децата. Господ ми е свидетел, тяхното щастие е не по- малко важно за мен, отколкото за теб. Така че, каквото и решение да вземеш, аз ще го уважа и ще се осланям на Бога да те върне жив и здрав при мен. — И тя взе ръцете на съпруга си в своите. — Ето — завърши с болезнен шепот тя.

Младият мъж отвори очи на време, за да види как остави един голям сапфир в дланта му.

— Не уточни кой камък искаш да оставя — обясни тя. — Затова накарах мистър Томсън да извади това от касичката за бижута. Надявам се, че одобряваш избора ми.

Пиърс помисли, че ще се задуши от вълнение. Остана дълго неподвижен, вперил очи в блестящия камък, трогнат от всеотдайността на своята съпруга, впечатлен още по-силно от факта, че решението, което бе търсил така отчаяно, само го бе намерило.

— Изключително впечатляващ камък — отвърна той със странно задавен глас. — Ще го сложим в чекмеджето с моите вратовръзки като таен символ на нашето незабравимо общо извършено престъпление. — Палците му избърсаха сълзите по бузите й. — Време е — рече сериозно той. — Отсега нататък Бандитът на тенекиената чаша ще се придържа само към втората част на своя ритуал. Веднъж месечно ще оставям тенекиена чаша с пари в някой приют. Ако ме хванат, ще обясня странния начин, по който проявявам великодушието си с влиянието на всички вдъхновяващи статии за Бандита на тенекиената чаша, които съм прочел. Бандитът в оставка. Разликата с моя предшественик обаче ще бъде в това, че моите действия ще бъдат напълно законни. И не могат нито да ме застрелят, нито да ме обесят, задето раздавам собствените си средства, нали?

Дафни се засмя безмълвно през сълзи.

— Трябва ли да мисля, че одобряваш плана ми? — Забелязал въпроса в очите на съпругата си, Пиърс поклати глава. — Не правя това заради теб, Снежно пламъче. — Той хвърли сапфира върху леглото и протегна към нея празната си ръка, сякаш й предлагаше тяхното бъдеще в нея. — Правя това, заради самия себе си.

— Не, Пиърс — възпротиви се нежно Дафни, хвана ръката му и я допря до корема си, за да сподели с него новото чудо в живота им. — Правиш това, заради нашето дете.

21

— Какво ново ми носиш, Ларсън?

Трагмор бе седнал пред бюрото си, присвил въпросително очи.

— Много малко, сър. Маркизата не излиза почти никъде. Ако ми позволите да кажа мнението си, не виждам доказателства за нещо нередно от нейна страна и определено нищо, което да говори, че съпругата ви не ви е била вярна.

— Това значи ли, че не е приемала никакви посетители в Рътланд?

— Никой, освен вашия свещеник, сър.

— Чеймбърс? — изправи гръб маркизът. — Пак ли е ходил при Елизабет? Сам ли е бил?

— Да, сър, както и при първите си две посещения. — Ларсън впери очи в записките си и вдигна рамене. — Пристигна малко преди четири следобед, очевидно за чая. Икономът го въведе в гостната, слугинята постави цветята в една ваза и…

— Цветя! — скокна при това откритие Трагмор. — Викарият е носил цветя?

Детективът трепна, очевидно изненадан от бурната реакция на маркиза.

— Чиста формалност, милорд — побърза да го увери той. — Нищо повече от онова, което би поднесъл който и да било на своята домакиня.

— Нищо повече, а? Да не би случайно цветята да бяха жълти?

— Всъщност, да, наистина бяха жълти.

— Жълти рози — промърмори под носа си Трагмор, а в гласа му се долавяха едновременно горчивина и задоволство. — Колко мило.

— Милорд, ако намеквате, че между маркизата и викария е имало нещо недискретно, трябва да ви уверя, че…

— Не ти плащам да ме уверяваш, Ларсън — озъби се маркизът, — нито пък да тълкуваш пред мен поведението на съпругата ми. Нека да опресня паметта ти — плащам, за да ме информираш. Запомни го добре.

— Добре, милорд.

— Розите. Видя ли, че й ги подари викарият?

Ларсън кимна.

— Видях. Както винаги се бях скрил в храстите точно под прозореца на салона. Не смея да се движа през деня. Херцогът е поставил доста пазачи, които непрестанно обикалят из имението.

Трагмор махна нетърпеливо, за да накара детектива да престане с обясненията си.

— Какво стана, след като Чеймбърс даде цветята на Елизабет?

— Тя го покани с жест да седне, което той и стори. Остана колкото да изпие чаша чай и си тръгна.

— До Елизабет ли седеше?

— Не, милорд. — Листът хартия в ръката му изшумоля. — Както отбелязах в доклада си, викарият седна на един фотьойл, а маркизата — на един диван. Не направиха никакъв опит за някакъв физически контакт. Просто бъбреха.

— Успя ли да чуеш какво говореха?

— Не, тъй като прозорците бяха затворени. Но, ако се съди по спокойното им изражение, бих казал, че викарият съветваше лейди Трагмор. Това е квалифицираното ми мнение, милорд, а не тълкувание — добави Ларсън.

Маркизът се наведе напред и хвана колената си.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату