Госпожа Стоун сви ръце в юмруци.

— Той я насили против волята й. Похити я. Направи й дете. Използва я за собствено удоволствие, долния развратник. Ама вместо да стори, както честта повелява, да се венчае за нея, той я изостави. И туй за никой не е тайна, попитайте когото щете из околността.

Леля Ефи и Фелисити мълчаха, невярващи на ушите си.

— О, господи! — Хариет седна рязко на малкото канапе. Усети, че е вкопчила ръцете си толкова силно една в друга, че чак пръстите я боляха. Пое си дълбоко въздух, за да поуспокои дишането си.

— Напълно сигурна ли сте в това, госпожо Стоун? Той въобще не ми заприлича на такъв човек. Всъщност дори… дори доста ми допадна.

— Какво може да знаеш ти за такива хора, които вършат такива неща? — попита я леля Ефи с неопровержима логика. — Никога не си имала случай да се срещнеш с такъв човек. Дори не си прекарала нито един сезон в Лондон, защото брат ми, мир на праха му, не ни остави достатъчно средства, за да ти го осигурим. Може би ако беше постояла в големия град и бе видяла повечко свят, щеше да знаеш, че човек не може да разпознае точно този сорт хора от пръв поглед.

— Сигурно си права, лельо Ефи — Хариет бе длъжна да признае, че думите на леля й бяха самата истина. Тя наистина нямаше представа как би изглеждал мъжът, който е способен да обезчести едно младо момиче и после да го изостави. — Човек чува това-онова, научава разни истории, но това явно съвсем не е същото като да имаш личен опит с такъв човек.

— Но ти едва ли би желала да придобиеш такъв опит, нали — отбеляза Фелисити. После се обърна към госпожа Стоун: — Моля ви, продължете разказа си.

— Да — мрачно се съгласи Хариет. — Кажете ни всичко, госпожо Стоун.

Икономката повдигна брадичка и погледна Хариет и Фелисити с навлажнени очи.

— Та както ви казвах, Гидиън Уестбрук беше по-малкия син на граф Хардкасъл.

— Значи тогава не е бил виконт — вметна Фелисити.

— Разбира се, че не е бил — леля Ефи, както винаги, щом ставаше въпрос за такива неща, изглеждаше уверена и авторитетна. — Тогава не е имал никаква титла, защото с бил просто по-малък син. По-големият му брат трябва да е бил виконтът.

— Зная, лельо Ефи. Моля ви, продължавайте, госпожо Стоун.

— Звяра пожела моята мила госпожица Диъдри още в мига, в който я видя, при първия й бал в Лондон. Преподобният Ръштън бе събрал всичките си пари, до последния грош, само и само да осигури един сезон на дъщеря си. Но Звяра беше първият, който й предложи.

— Значи Ръштън е решил, че е по-добре да грабне това, което му се предлага, за да не остане на сухо, така ли? — попита Хариет.

Госпожа Стоун я погледна с ярост в очите.

— Преподобният каза на госпожица Диъдри, че трябва да приеме предложението. Звяра не притежаваше титла, но пък имаше пари и бе от знатно семейство. Той каза, че е отлична партия.

— Така погледнато, наистина е бил — промърмори Ефи.

— С други думи, тя е трябвало да се омъжи за него заради парите и за да се сродят с едно могъщо семейство — заключи Хариет.

Моята госпожица Диъдри винаги е била добра и покорна дъщеря — с мъка в гласа продума госпожа Стоун. — Тя се съгласи да направи както баща й искаше, въпреки че Уестбрук беше само по-малкия син и при това грозен като дявол. Тя можеше да си намери някой къде-къде по-добър, ама баща й не смееше да чака. Не можеше да си позволи да я издържа в Лондон прекалено дълго.

Хариет вдигна поглед, раздразнена.

— На мен въобще не ми се стори грозен.

Госпожа Стоун направи отвратена физиономия.

— Огромна, чудовищна твар! Ама и с тоя противен белег, пък и всичко останало, прилича на самия дявол! Дори преди да му обезобразят лицето, пак така си изглеждаше. Бедничката ми госпожица Диъдри потръпваше от отвращение само щом го зърнеше. Но направи онова, което бе длъжна да стори.

— Че и нещичко отгоре, доколкото разбрах — промърмори Хариет.

Леля Ефи поклати глава съчувствено.

— Ех, тия глупави млади момичета, дето все настояват да следват сърцата си, вместо да мислят с главите си. Такава глупост! Ще проумеят ли някога, че трябва да си пазят ума и честта, докато си осигурят брака, за да не се окажат изведнъж обезчестени и изоставени?

— Моята Диъдри беше добро момиче, спор да няма! — предано настоя госпожа Стоун. — Той я е похитил със сила, казвам ви. Тя беше едно невинно агънце, дето не знаеше нищичко за грешните плътски помисли, и той се е възползвал от това. Пък и в края на краищата, бяха сгодени. Тя вярваше, че той ще постъпи почтено, особено после, когато… когато тя разбра за бебето.

— Да, явно е вярвала, че един истински джентълмен няма да се отметне от годежа си — замислено рече Хариет.

— Ами да, един истински джентълмен няма никога да се отметне от годежа си — сопнато отвърна леля Ефи. — Работата е там, че една жена никога не може да е сигурна доколко е честен джентълменът, особено при подобни обстоятелства. И точно затова трябва да внимава преди всичко да не рискува репутацията си. Когато те заведем в Лондон, Фелисити, ще е добре да помниш тоя ужасен урок.

— Да, лельо Ефи.

Фелисити многозначително стрелна с поглед сестра си, която се опита да прикрие една мрачна усмивка. Не за първи път се случваше тя и сестра й да слушат подобни нравоучителни слова от добронамерената си леля.

Ефи винаги се мислеше за крайния арбитър в семейството по въпроси, засягащи поведението в обществото. Вече никой не оспорваше авторитета й на инструктор и настойник за тези неща, въпреки че Хариет често й напомняше, че в Ъпър Бидълтън няма нищо особено, от което чак толкова да се пазят.

— Нали ви казах, Сейнт Джъстин не е никакъв джентълмен. Той е жесток, безсърдечен, похотлив звяр — госпожа Стоун изтри очи с опакото на кокалестата си, похабена от домакинската работа ръка. — По- големият син на графа беше убит малко преди Диъдри да разбере, че е бременна. Той яздел над скалите недалеч от тук и казват, че конят му го хвърлил близо до ръба на скалите и паднал в морето. Счупил си врата, тъй казват. Било нещастен случай, ама по-късно, когато видяха как се отнесе виконтът с госпожица Диъдри, хората взеха да се съмняват, че не е било случайност.

— Колко ужасно — Фелисити все още бе ококорена от любопитство.

— Веднага щом разбра, че ще получи титлата, Гидиън Уестбрук развали годежа си с госпожица Диъдри.

— Ами! Наистина ли? — възкликна Фелисити. Госпожа Стоун кимна опечалена.

— Изостави я на момента, макар да знаеше, че тя носи неговото дете. Казал й, че сега е виконт Сейнт Джъстин и някой ден ще стане граф Хардкасъл, та можел да си намери и по-добра от някаква си дъщеря на прост енорийски пастор.

— Мили боже — Хариет си спомни пресметливото пламъче в интелигентните златистокафяви очи на Гидиън. Сега, като се позамисли, трябваше да признае, че не й заприлича на човек, който би се оставил да го водят чувствата, без да има някакви други помнели и планове. В него имаше нещо прекалено непреклонно. Полазиха я тръпки. — Казвате, че е знаел, че Диъдри носи дете?

— Да, проклет да е. Знаеше — госпожа Стоун свиваше и отпускаше длани. — Аз бях с нея онази вечер, когато разбра, че е бременна. Аз я прегръщах, когато плака горчиво цяла нощ, а на сутринта отиде да се срещне с него. А когато се върна от господарската къща, само по изражението й разбрах, че я е изоставил — сълзи препълниха очите на госпожа Стоун и потекоха по бузите й.

— Какво се случи после? — едва успя да попита Фелисити, толкова бе впечатлена от разказа.

— Госпожица Диъдри отиде в кабинета, свали от стената пистолета на баща си и се застреля. Преподобният Ръштън, горкия човечец, я намери мъртва.

— Горкото дете, каква съдба! — прошепна леля Ефи. — Защо ли не е внимавала повече! Да се бе грижила повече за репутацията си, нямаше да стане така, а тя — да се довери изцяло на някакъв съмнителен джентълмен! Фелисити, скъпа, нали няма да забравиш тази история, когато отидеш в Лондон?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×