Превод: Албена Митева, 1991

Библиотечно оформление и корица: Тандем G

Формат: 32/84/108. Печатни коли: 17.

Набор: ИСМ & К.

Печат: „Образование и наука“.

„Атика“, София, 1993

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6748]

Последна редакция: 2008-04-27 16:33:03

,

1

Петата поправка към конституцията на САЩ, приета в 1791 г., гласи, че никой не може да бъде принуден да дава показания срещу себе си. – Б. пр.

2

Анди Уорхол – американски художник, баща на попарта. – Б. пр.

3

Чарлс Бронсън – амер. киноартист, известен с ролите си на силни мъже. – Б. пр.

4

Цим (или маца). – Неквасен ритуален хляб, който се употребява на еврейската Пасха. – Б. пр.

5

Игра на думи на английски: Обществено поприще е public arena, а срамна област – pubic area. – Б. пр.

6

Уолъс Стивънс – амер. поет ( 1879-1955г.). – Б.пр.

7

Робърт Лоуел – амер. поет и драматург (1917-1977). – Б. пр.

8

Folly – безразсъдсотво. – Б. пр.

9

Аболиционист – привърженик на премахването на робството на негрите в САЩ. – Б. пр.

10

Натапиел Хоторн – амер. писател ( Алената буква), 1804-1864 г. – Б. пр.

11

Съответства на нашия номер 43. – Б. пр.

12

Рош Хашана – първият ден на еврейската Нова година. – Б. пр.

13

Кошер – храна, която отговаря на еврейските религиозни изисквания. – Б. пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×