Превод: Албена Митева, 1991
Библиотечно оформление и корица: Тандем G
Формат: 32/84/108. Печатни коли: 17.
Набор: ИСМ & К.
Печат: „Образование и наука“.
„Атика“, София, 1993
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6748]
Последна редакция: 2008-04-27 16:33:03
1
Петата поправка към конституцията на САЩ, приета в 1791 г., гласи, че никой не може да бъде принуден да дава показания срещу себе си. – Б. пр.
2
Анди Уорхол – американски художник, баща на попарта. – Б. пр.
3
Чарлс Бронсън – амер. киноартист, известен с ролите си на силни мъже. – Б. пр.
4
Цим (или маца). – Неквасен ритуален хляб, който се употребява на еврейската Пасха. – Б. пр.
5
Игра на думи на английски: Обществено поприще е public arena, а срамна област – pubic area. – Б. пр.
6
Уолъс Стивънс – амер. поет ( 1879-1955г.). – Б.пр.
7
Робърт Лоуел – амер. поет и драматург (1917-1977). – Б. пр.
8
Folly – безразсъдсотво. – Б. пр.
9
Аболиционист – привърженик на премахването на робството на негрите в САЩ. – Б. пр.
10
Натапиел Хоторн – амер. писател ( Алената буква), 1804-1864 г. – Б. пр.
11
Съответства на нашия номер 43. – Б. пр.
12
Рош Хашана – първият ден на еврейската Нова година. – Б. пр.
13
Кошер – храна, която отговаря на еврейските религиозни изисквания. – Б. пр.