— Внимавай с приказките си, мадам — изрече остро. — Разкриваш черти от характера си, които дори маркиз Хардкасъл няма да може да понесе!
— О, колко съм се заблуждавала спрямо теб! Съгласих се на този годеж единствено заради титлата и ранга ти.
— Фелисити, започваш да ми досаждаш — прекъсна я ледено херцогът. — Всъщност стана ми досадно още като влезе в стаята ми. Сега ме ужасяваш. Джил може да търпи сцените ти, но не и аз!
Тя се изправи.
— Обиждаш ме и няма да търпя това! — Гласът й стана студен и високомерен като на кралица. — Искам да се върнеш с мен в Лондон час по-скоро! Ако откажеш, трябва да знаеш, че годежът ни е развален!
Искаше му се да танцува из стаята и да пее. Не изпитваше никакво чувство на вина, само огромно облекчение. Любезно, но категорично й заяви:
— Отказвам да се върна с теб в Лондон.
Фелисити го гледа известно време смаяна. После се обърна и с гордо вдигната глава тръгна към вратата, подхвърляйки през рамо:
— Желая ти щастие, с всичките ти шотландски роднини! Предполагам, че няма да възразиш, ако изпратя съобщение в „Газет“ за прекратяване на ангажиментите ни един към друг?
— Ни най-малко. Обясни каквото желаеш на родителите си. А, Фелисити, не презирай титлата маркиза! Дори и да ти я даде Хорас, въпреки че е глупак. Маркиз следва веднага след херцог.
— Върви по дяволите! — изкрещя бившата му годеница и силно затръшна вратата.
Малко по-късно Джил влезе в спалнята на братовчед си, за да разбере как е протекла битката.
— Да бъда проклет! Изглеждаш толкова доволен! Какво си направил?
— Поздрави ме, Джил! Вече не съм сгоден мъж. Фелисити прекрати годежа ни. Надявам се горкият Хорас, маркиз Хардкасъл, съвсем скоро да попадне в мрежите й.
— Не съм мислил, че ще стигне толкова далеч. О, скъпи Ян, толкова съжалявам! Но ти се смееш!
— Скъпи мой приятелю, винаги си ми казвал, че у нея няма и капчица от нежността и отстъпчивостта на Мариан. Сега виждам, че си бил прав. Не се ли радваш, че се отървах от нея? Господи, колко заслепен съм бил! Не мога да върна миналото, особено след… — Ян замълча. Очите му грееха.
— Особено след какво, Ян?
— Няма значение, Джил. Просто мислех на глас. Сега искам да ми направиш една огромна услуга. Отведи Фелисити в Лондон!
— Разбира се! — Сега и Джил се усмихваше. Представяше си какво го очаква през следващите шест дни в компанията на Фелисити.
— Лекарството ви, ваша светлост.
— А, Мабли! Виждаш ли, Джил, той не ме изоставя! Колкото и дълго да съм на легло, Мабли ще се грижи за мен като за крал. Затова не се безпокой. — Стисна ръката на братовчед си. — Благодаря ти, Джил! Грижи се за себе си. Скоро ще се видим в Лондон.
— Добре, Ян. Ще тръгнем с Фелисити утре сутринта.
— Надявам се да не те принуди да го направите още този следобед!
Джил изгледа братовчед си за последен път.
— Приличаш ми на дявол, Ян! Сега си почивай. Стига вълнения и прекратени годежи. Грижи се добре за господаря си, Мабли — добави, преди да се оттегли.
Херцогът се усмихна широко на камериера си.
— Знаеш ли, Мабли, страшно ми се иска да празнуваме! Донеси бутилка червено вино, човече! Сигурно има останало на тавана?
Когато излизаше от стаята, воднистите очи на Мабли блестяха радостно.
ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И СЕДМА
Когато на следващия ден се появи във всекидневната, Ян направо предизвика суматоха.
— Господи, Ян — възкликна Бъртранд и се втурна към него. Беше готов да му подаде ръка за опора. — Много е рано да ставаш от леглото! Какво каза докторът?
— Спах почти цяла сутрин — отговори херцогът усмихнат. — Омръзнаха ми леглото и собствената ми компания. — Поздрави събралите се. Погледна към Бранди, която седеше с гордо вдигната глава. Не можеше да я прегърне и целуне пред всички, затова само й кимна.
— Е, момче, Бърти ни каза, че сутринта си бил доста пребледнял — каза лейди Адела. — Как стана така, че сега си във форма?
— Лейди Фелисити си замина — обади се невинно Констанс — и човек не може да не се почувства по- добре.
Баба й я изгледа остро, но после се разсмя и тропна с бастуна по пода. Девойката беше много доволна от себе си.
— Да, знам — каза херцогът, загледан в Бранди. — Трябва да призная, че Констанс е права. Тук атмосферата вече е съвсем друга. Липсва напрежението, нали, Бранди?
— Всъщност ръцете вече не ме сърбят да ударя някого по лицето — отговори тя, като се усмихваше на сестра си.
— Не ми се виждаш много разочарован — намеси се Клод. — Дали ще сгреша, ако кажа, че си доволен от заминаването й?
— Повече, отколкото можеш да си представиш, Клод!
— Седни, Ян — каза Пърси, като му направи място на канапето до себе си. — Нямам намерение пак да те влача по стълбите. Доста си тежък, човече!
На вратата застана Краби, за да съобщи, че вечерята е сервирана. Ян се обърна към Бранди и мълчаливо й подаде ръка. Тя кимна леко и пъхна ръка под лакътя му.
Ян се възползва от суматохата около шаловете на лейди Адела и й прошепна:
— Знаеш, че лейди Фелисити прекрати годежа ни, нали?
— Да. За нея беше удоволствие да каже какво мисли за нас. Констанс била лигла, Фиона — вулгарна със своята червена коса. Накрая стигна и до мен. Преди да изляза от стаята, чух, че ме нарече развратница. Мисля, че не посмя да ме настигне, защото се страхуваше да не разкрася физиономията й. Трябва да призная, че много се изкуших да го направя, но тя прояви малко здрав разум. Мисля, че умее да се владее, когато става дума за собствената й сигурност.
— Видяла е погледа ти?
— Да, а освен това и ръцете ми бяха стиснати в юмруци.
— Не съм допускал, че е толкова глупава. Мислех я за по-различна. Провървя ми. — Ян вдигна поглед към тавана, после й прошепна: — Трябва да говоря с теб, Бранди!
Тя го изгледа и се намръщи.
— Сигурен ли си, че си добре?
— Малко съм изморен, но това трябваше да се очаква. Рамото ме боли, но се търпи. Надявам се да не заспя на масата.
Херцогът едва ли би могъл да се надява да открие виновника след членовете на семейството. Въпреки че всички освен Клод го бяха посетили в стаята му, за да изкажат съчувствието си, никой нямаше намерение да обвинява член на семейство Робъртсън. На масата дори не се опитваха да заобикалят темата за раняването му.
— Ще ти кажа, момчето ми, убедена съм, че някой бракониер е стрелял по теб! — заяви лейди Адела и набоде парче сьомга.
— Да се надяваме, че вече е далеч от тук. Не искам да се случи нещо и на овцете ни — отговори херцогът.
— Виждам, че не си загубил чувството си за хумор — с пълна уста изрече Клод. — Не мисля, че спокойно като теб бих приел факта, ако някой се опиташе да ме убие.
— Какво би казал, Клод, ако херцогът обвини теб за покушението? — иронично попита Пърси.
Възрастният мъж се задави. Бъртранд го потупа по гърба и яростно добави:
— Внимавай какво говориш, Пърси! Омръзнаха ми злобните ти забележки. Затваряй си устата, иначе ще