ДЕВЕТА ГЛАВА
ИСТОРИЯТА НА ЛИГАВАТА КОСТЕНУРКА
— Не можеш си представи колко се радвам, че те виждам, мила, скъпа приятелко! — каза Херцогинята и улови нежно Алиса под ръка.
И те тръгнаха заедно.
Алиса се радваше, че Херцогинята е в такова добро настроение и си помисли: може би само пиперът е бил виновен за нейната грубост при тяхната среща в кухнята.
„Когато аз стана Херцогиня — си каза Алиса (с глас, от който се разбра, че тя се съмнява дали ще се случи това някой ден), — в кухнята ми няма да има пипер. Супа може да се готви и без пипер… А изглежда винаги той прави хората избухливи — продължи тя много доволна, че е открила ново правило. — Оцетът ги прави кисели, лайкучката — горчиви, а… а захарта прави децата благи! Да знаеха само това хората, нямаше толкова да я пестят…“
В тая минута тя вече бе забравила съвсем Херцогинята и се поизплаши, когато чу гласа и близо до ухото си.
— Мислиш за нещо друго, мила, й забравяш да приказваш с мене. Не мога да ти кажа още сега каква е поуката от това, но след малко ще си я припомня.
— Може би няма поука — позволи си да забележи Алиса.
— Ей, че си дете! — каза Херцогинята. — Всичко си има поука, стига да знаеш да я намериш.
И тя се притисна по-близо до нея, като каза това.
На Алиса не се хареса, че тя се притиска тъй близо до нея; първо, защото Херцогинята беше много грозна; и второ, защото бе тъкмо толкоз висока, колкото да облегне брадичката си на Алисиното рамо. А брадичката й беше много остра. Но Алиса не искаше да бъде неучтива и се опита да понесе тая неприятност.
— Играта върви много по-добре сега — каза Алиса, само за да поддържа разговор.
— Вярно — каза Херцогинята. — И поуката от това е: „О! Любовта върти света“.
— Някой ми бе казал — прошепна Алиса, — че се върти, защото всеки си гледа работата…
— А, да! То е все същото — каза Херцогинята, като заби острата си брадичка в рамото на Алиса; после продължи: — И поуката от това е: „Грижа полагай за смисъла — не как си думите писала“.
„Колко много обича да дири поука във всичко!“ — си помисли Алиса.
— Ти се чудиш, нали, защо не съм те прегърнала? — попита Херцогинята след малко. — Причината е, че се съмнявам в благодушието на твоето фламинго. Да направя ли опит?
— Може да ви ухапе! — предупреди я Алиса.
— Имаш право — каза Херцогинята, — фламингото щипе като горчица. И поуката от това е: „Птици с една перушина — сбират се в съща дружина“.
— Само че горчицата не е птица — забеляза Алиса.
— Имаш право, както винаги — отвърна Херцогинята. — И колко ясно само знаеш да се изразяваш!
— Минерал е, мисля… — рече Алиса.
— Разбира се, минерал! — каза Херцогинята, която изглежда бе готова да се съгласи с всичко, което Алиса каже. — Наблизо се издига висока планина и в нея има богата мина за горчица. И поуката от това е: „Богатство колко планина — се трупа, знай, с горчивина“.
— О! Зная — възкликна Алиса, която не обърна внимание на онова, което Херцогинята й каза. — Горчицата е растение. Не изглежда така, но е растение.
— Напълно съм съгласна с тебе — каза Херцогинята. — И поуката от това е: „Каквато си — бъди такава — за друга не се представяй!“… Или по-просто казано: „Не си представяй никога, че не си друго освен това, което би могло да се види на други, че това, което си била или би могла да бъдеш, не е било друго освен това, което си била или би могло да им се види друго“.
— Мисля, че щях да го разбера по-добре — каза Алиса много учтиво, — ако можех да го видя написано на книга. Но тъй както го казвате, не мога да следя всичко.
— Туй не е нищо в сравнение с това, което бих могла да кажа, ако само пожелаех — отговори поласкана Херцогинята.
— Моля, не си правете труд да го казвате по-дълго — каза Алиса.
— О, туй съвсем не е труд! — отвърна Херцогинята. — Аз ти подарявам всичко, което съм казала досега.
„Хубав подарък! — си помисли Алиса. — Добре че и на рожден ден не дават такива подаръци.“
Но тя не посмя да го каже гласно.
— Пак ли се замисли? — попита Херцогинята, като отново я бодна с острата си брадичка.
— Аз имам право да мисля — отговори сухо Алиса, която бе започнала да се ядосва.
— Рече го толкоз право — каза Херцогинята, — колкото и прасетата… да летят. И поу…
Ала тук за голяма почуда на Алиса гласът на Херцогинята замря, и то на най-обичната й дума „поука“ и ръката, която бе хванала нейната, започна да трепери. Алиса вдигна очи. Пред тях стоеше Царицата със скръстени ръце, намръщена като гръм.
— Хубаво време… ваше величество… — започна боязливо и тихо Херцогинята.
— Слушай! Предупреждавам те за последен път — извика Царицата и тропна с крак: — или ти трябва да се махнеш, или твоята глава ще бъде отсечена, и то още сега! Избирай!
Херцогинята избра и изчезна начаса.
— Да продължим играта — каза Царицата на Алиса.
Алиса се боеше да каже нещо и бавно я последва към игрището.
Другите гости бяха използвали отсъствието на Царицата и си почиваха на сянка. Но щом я видяха, за миг почнаха пак да играят. А Царицата само каза, че една секунда закъснение би им струвала живота.
През цялото време на играта тя не спря нито за минута да се кара с другите играчи и да вика: „Отсечете му главата!“ или „Отсечете й главата!“ Войниците откарваха в затвора тия, които тя наказваше. Разбира се, войниците, които правеха това, преставаха да служат за обръчи. Тъй че след около половин час нямаше никакви обръчи на игрището и всички играчи — с изключение на Царя, Царицата и Алиса — бяха в затвора, осъдени на смърт.
Тогава Царицата, цяла запъхтяна, спря и запита Алиса:
— Видя ли вече Лигавата Костенурка?
— Не — отговори Алиса. — Но защо се нарича лигава?
— Защото, ако направят супа от нея, ще стане лигава — каза Царицата.
— Кой, Костенурката ли? — запита Алиса.
— Не! Супата — отговори Царицата.
— Защо ще стане лигава? — осмели се да попита Алиса.
— Защото цял ден се лигави — каза Царицата.
— Супата ли? — учуди се Алиса.
— Не! Костенурката — отвърна нетърпеливо Царицата.
— Никога не съм я виждала, нито пък съм чувала за нея — каза Алиса.
— Ела тогаз! — каза Царицата. — Тя ще ти разправи историята си.
Като тръгнаха, Алиса чу как Царя тихо каза: „Всички сте помилвани“.
„А! Това е хубаво“ — си каза Алиса, на която бе станало мъчно, че Царицата е осъдила толкова души на смърт.
Те скоро срещнаха един Грифон, който спеше на слънце. (Ако не знаете какво е Грифон, погледнете картината!)
— Стани, ленивецо — каза Царицата, — и заведи тая млада госпожица да види Лигавата Костенурка и да чуе историята й. Аз трябва да се върна и да се погрижа за някои присъди, които произнесох преди малко.
Тя се отдалечи и остави Алиса само с Грифона.
Животното никак не се хареса на Алиса, но тя си помисли, че няма да е по-опасно да остане при него, отколкото да тръгне след тая жестока Царица; тъй че тя почака.
Грифона се надигна и потърка очите си. Сетне проследи с поглед Царицата, докато изчезне. И се