резултат семейство Сийчън никога не бе изпитвало глад, но никога не им се намираха пари, доказателство за което бяха често поправяните, ръчно боядисвани рокли, които Дороти и Виктория носеха. Дори къщата, в която живееха, бе построена от селяните, също като тази на свещеника Реверенд Милби. Къщите бяха дадени на семействата им в замяна съответно на медицинските и свещеническите им услуги.
Дороти не обърна внимание на забележката на сестра си относно положението им и продължи замечтано:
— Братовчед ни е херцог, а баба ни е херцогиня! Още не мога да повярвам, а ти?
— Винаги съм смятала мама за загадка — отвърна Виктория и преглътна сълзите на отчаяние и самота, които замъглиха теменужено-сините й очи. — Сега загадката е решена.
— Каква загадка?
Тя се поколеба.
— Исках да кажа, че мама винаги е била различна от другите жени.
— Сигурно — съгласи се Дороти и млъкна.
Виктория се взря в рисунката, която държеше в скута си. Очертанията и извивките на преплетените рози, които беше нарисувала по памет от миналото лято, се размазаха пред насълзените й очи. Загадката бе решена. Сега разбра много неща, които я бяха обърквали и притеснявали. Сега осъзна защо майка й не се бе сприятелила с другите жени от селото, защо винаги говореше като английска благородничка и упорито настояваше поне в нейно присъствие дъщерите й да говорят по същия начин. Това обясняваше защо майка й бе настоявала да се научат да четат и да говорят на френски, а също и взискателността й. Също така обясняваше и онова странно изражение, което преминаваше през лицето й в редките случаи, когато споменеше Англия.
Може би дори обясняваше странната й резервираност към собствения й съпруг, към когото се отнасяше с нежна любезност, но с нищо повече, макар че пред всички бе образцова съпруга. Никога не бе сгълчала мъжа си, никога не се бе оплакала от мизерното им съществуване и никога не се бе скарала с него. Виктория отдавна бе простила на майка си, че не беше обичала баща й. Сега, след като си даде сметка, че майка й е израснала в невероятен лукс, бе склонна и да се възхити на смелостта й.
Доктор Морисън дойде в градината и окуражително се усмихна на момичетата.
— Написах писмата. Утре ще ги изпратя. С малко късмет ще получим отговора на роднините ви след три месеца, а може би и по-рано. — Той отново се усмихна на двете момичета, доволен от ролята, която трябваше да изиграе в събирането им с английските роднини.
— Какво мислите, че ще направят, като получат писмата ви, доктор Морисън? — попита Дороти.
Възрастният лекар я потупа по главата, присви очи към слънцето и заяви:
— Ще се изненадат, но няма да го покажат. Висшата английска класа не обича да показва емоциите си. Казвали са ми, че много държат на формалностите. Щом прочетат писмата, сигурно ще си разменят учтиви бележки, а след това единият ще се обади на другия, за да обсъдят бъдещето. Икономът ще донесе чай…
Той се усмихна, като си представи всичко до най-малките подробности. Пред очите му се появиха двама възпитани английски аристократи — богата, добронамерени хора, — които се срещат в елегантен салон, за да си вземат чай от сребърен поднос, преди да обсъдят бъдещето на досега неизвестните си, но скъпи млади роднини. Тъй като херцог Атъртън и херцогиня Клермонт бяха далечни роднини на Катрин, разбира се, щяха да са приятели, съюзници…
Глава трета
— Нейна светлост, вдовстващата херцогиня Клермонт — тържествено съобщи икономът от вратата на салона, в който седеше Чарлз Филдинг, херцог Атъртън. Икономът направи крачка встрани и величествена възрастна жена мина покрай него, последвана от адвоката си, мъж с доста измъчен вид. Чарлз Филдинг вдигна поглед към жената. Пронизващите й очи с цвят на лешник святкаха от омраза.
— Не си прави труда да ставаш, Атъртън — язвително процеди херцогинята и го изгледа свирепо, след като той безцеремонно остана на мястото си.
Съвършено неподвижен, Чарлз продължи да я гледа. На петдесет и пет години, херцог Атъртън все още бе привлекателен мъж, с гъста прошарена коса и лешниково-кафяви очи, но болестта бе сложила своя отпечатък. Бе твърде слаб за високия си ръст, а лицето му бе дълбоко прорязано от напрежението и умората.
Тъй като той не реагира на думите й, херцогинята се обърна към иконома.
— В тази стая е твърде топло — заяви тя и удари пода с бастуна си, завършващ с украсена със скъпоценни камъни дръжка. — Дръпни завесите и отвори прозорците!
— Остави! — обади се Чарлз. Гласът му бе пропит от ненавистта, която пробуждаше в него дори мисълта за тази жена.
Херцогинята хвърли смразяващ поглед към домакина си.
— Не съм дошла тук, за да се задуша — злобно заяви тя.
— Тогава си върви.
Слабото й тяло се вцепени от негодувание.
— Не съм дошла тук, за да се задуша — повтори през стиснати зъби. — Дойдох, за да те уведомя за решението си относно дъщерите на Катрин.
— Направи го — хладно отвърна Чарлз — и си върви. Очите й се присвиха и се превърнаха в тесни цепки. Въздухът сякаш се изпълни с електричество от враждебността, която се просмука от тях, но вместо да си тръгне, тя бавно се отпусна в един стол. Въпреки напредналата си възраст херцогинята седна гордо като кралица. Лилав тюрбан украсяваше беловласата й глава наместо корона, а жезълът бе заменен от бастуна й.
Чарлз я наблюдаваше изненадан. Беше сигурен, че бе настояла за срещата им само за да си достави удоволствието да му заяви, че положението на дъщерите на Катрин не е нейна работа. Не беше очаквал да седне, сякаш има да му каже нещо повече.
— Видял си миниатюрите на момичетата — отбеляза тя. Той сведе очи към миниатюрата, която държеше. Погледна снимката на Виктория и болката изпълни сърцето му. Момичето бе копие на майка си. Копие на хубавата му обична Катрин.
— Виктория е копие на майка си — изведнъж заяви нейна светлост.
Той вдигна поглед. Лицето му помръкна.
— Виждам.
— Добре. Тогава ще разбереш защо не мога да приема това момиче в дома си. Ще взема другото. — Херцогинята се изправи и погледна адвоката си. — Погрижете се доктор Морисън да получи банков превод, който да покрие разходите му, и друг, който да покрие пътя на по-младото момиче.
— Да, ваша светлост — отвърна адвокатът с поклон. — Ще има ли още нещо?
— Ще има още много други неща — отсече херцогинята. — Ще трябва да представя момичето в обществото и да му осигуря зестра. Ще трябва да му намеря съпруг. Ще трябва…
— Ами Виктория? — разпалено я прекъсна Чарлз. — Какво смяташ да правиш с нея?
Херцогинята го изгледа студено:
— Вече ти казах… напомня ми за майка си и няма да я приема в къщата си. Ако я искаш, можеш да се грижиш за нея. Доколкото си спомням, доста силно желаеше майка й. Както и Катрин искаше теб. Дори когато е умирала, е изрекла името ти. Вместо нея можеш да подслониш дъщеря й. Ще ти се отрази добре да погледаш малката.
Чарлз все още беше замаян от радост, когато старата херцогиня арогантно добави:
— Омъжи я за когото искаш. Само не за племенника си. Преди двайсет и две години не допуснах моето и твоето семейство да сключат съюз и все още забранявам това да стане. Аз… — Спря внезапно, като че нещо току-що й хрумна. Очите й блеснаха победоносно. — Ще омъжа Дороти за сина на Уинстън! — обяви херцогиня Клермонт. — Исках Катрин да се омъжи за баща му, но тя отказа заради теб. Сега ще омъжа Дороти за сина му. Все пак ще сключа съюза си със семейство Уинстън! — Набръчканото й лице се разтегна в злорада усмивка. Херцогинята се изсмя в лицето на Чарлз, на което бе изписано болезнено, измъчено изражение. — След толкова години най-после ще успея да осъществя най-блестящия брак на