— Тук съм, за да го направя сега — повиши тон Елизабет, като със сетни сили пазеше самообладание.

— Да започнем с вашето свободно време — отново изрече той саркастично. — В залата от другата страна на коридора има само триста души, които очакват да се явите в удобното за вас време.

От паниката и безсилието гласът на Елизабет трепереше, когато не издържа и избухна:

— Вижте, господине, не съм пътувала ден и нощ, за да стоя тук и да губя време, докато вие ме обиждате. Тръгнах в секундата, когато прочетох в един вестник, че съпругът ми е в беда. Дойдох, за да докажа, че съм жива, не съм малтретирана и че моят брат също е жив.

Вместо да изрази някакво задоволство, той стана още по-саркастичен:

— Разкажете ни, мадам. Горя от нетърпение да чуя историята.

— Защо се държите така? — извика Елизабет. — За бога, та аз съм на ваша страна!

— Слава богу, че не всички са като вас.

Тя пренебрегна забележката му и разказа всичко от момента, когато Робърт се бе появил зад нея в Хейвънхърст. Когато завърши, стана и се приготви да разкаже всичко това в залата, но Дилъм продължаваше мълчаливо да я пронизва с поглед.

— И очаквате някой да повярва на тези небивалици! — грубо каза той. — Вашият брат е жив, но не е тук. Нима предполагате да бъде прието за достоверно свидетелството на омъжена жена, която най-нахално пътува с друг мъж като негова съпруга…

— Пътувах с брат си — язвително отговори Елизабет и удари с длани бюрото, като че ли близкото родство щеше да го принуди да разбере.

— Това вие го твърдите. Защо, лейди Торнтън? Защо е този внезапен интерес към благополучието на съпруга ви?

— Дилъм! — сряза го херцогинята. — Луд ли сте? За всекиго е ясно, че казва истината… дори за мен… аз не бях склонна да повярвам на нито една нейна дума, когато пристигна у дома! Нахвърляте се върху нея без причина…

Без да отмества поглед от Елизабет, господин Дилъм каза кратко и ясно:

— Ваша милост, моето поведение е нищо в сравнение е онова, в което обвинителите ще се опитат да превърнат нейната история. Ако тук не издържи, там няма да има никакъв шанс.

— Нищо не разбирам — извика Елизабет, обзета от паника и гняв. — Моето присъствие доказва, че съпругът ми не се е провинил спрямо мен. Нося писмо от госпожа Хоган, в което тя описва в подробности брат ми, заявява също, че сме били двамата. Ще дойде да свидетелства, ако това е необходимо, но тя носи дете и не можеше да пътува толкова бързо, колкото мен. Това е процес, в който трябва да се установи виновен ли е съпругът ми за тези престъпления или не. Аз зная истината и мога да я докажа.

— Заблуждавате се, лейди Торнтън — с горчивина изрече Дилъм. — Поради сензационното раздухване на случая в пресата той вече не засяга само истината и правосъдието в Камарата на лордовете. Сега там е театър, а на сцената са обвинителите, които играят главна роля пред хилядите читатели на вестници из цяла Англия. Готови са дадат блестящо представление и ще го направят. Много добре — каза той след миг, — да видим как ще се справите с тях.

На Елизабет най-сетне й олекна, когато го видя, че става, и не обърна никакво внимание на последната му забележка.

— Казах ви всичко точно както се случи, имам и писмените показания на госпожа Хоган, за да се докаже, че Робърт също е жив и здрав. Ако се наложи, тя също ще дойде. Може да го опише съвсем точно, а също и да го разпознае по портретите, които притежавам…

— Може би да, може би не. Може би сте й го описали точно и сте й платили за услугата — отбеляза той, влизайки в ролята на обвинител. — А между другото обещали ли сте й пари, ако трябва да дойде тук?

— Да, но…

— Няма значение — гневно я прекъсна той.

— Няма значение ли? — повтори тя глупаво. — Но лорд Кайлтън каза, че за обвинението най-неясен и опасен за нас е случаят с брат ми.

— Както и аз ви го посочих току-що — каза той хладно. — И това не е най-голямото ми притеснение в момента. Ще ви отведа на място, откъдето ще можете да виждате и чувате всичко, без да ви забележат. Моят помощник после ще дойде да ви придружи до свидетелската банка.

— А ще… ще кажете ли на Иън, че съм тук?

— В никакъв случай. Искам да видя първата му реакция, както и на всички, когато се появите.

Заедно с херцогинята ги отведе до една друга врата и ги въведе в малка ниша, откъдето незабелязани можеха да наблюдават всичко. Пулсът й се учести и тя с болезнена острота долавяше всички звуци и всяко движение. Дългата висока зала със сводест таван жужеше от тихите разговори на лордовете в кралството, които нетърпеливо очакваха процесът да продължи. Недалеч от тяхната ниша върху традиционната възглавница, напълнена с вълна, седеше председателят на Камарата на лордовете, облечен с червена тога.

Около него имаше други мъже със строги физиономии, също с червени тоги и напудрени перуки, в това число осем съдии, както и кралските обвинители. На друга маса бяха насядали мъже, за които Елизабет предположи, че са адвокатите на Иън и техните помощници, и още мъже със сурови лица, облечени с червени тоги и с напудрени перуки. Елизабет видя Питърсън Дилъм да се приближава и продължи да се оглежда къде е Иън… обезумелият й поглед спря да блуждае и се закова върху любимото лице. Щеше да изкрещи името му, за да види, че е тук, но прехапа устни. И в същото време се усмихна през сълзи, тъй като всичко у него, дори начинът, по който седеше, беше болезнено и прекрасно. Други обвиняеми сигурно щяха да седят сковани и с уважително внимание, но той бе различен, осъзна тя с гордост и тревога. В позата му сякаш имаше презрение към законността на обвиненията срещу него. Седеше на банката на обвиняемите лениво облегнат. Изглеждаше безпристрастен, хладен, владееше се напълно.

— Вярвам, че вече сте готов да започнем отново, господин Дилъм — раздразнено каза председателят на Камарата на лордовете и в същия миг се възцари пълна тишина. Всички лордове се обърнаха към председателя. Както Елизабет забеляза, само Иън не смени нито изражението си, нито позата си. Изглеждаше нетърпелив, като че ли заради този фарс губеше ценното си време.

— Още веднъж се извинявам за това ненадейно забавяне, почитаеми лордове — каза Дилъм, след като съобщи нещо на ухото на един от адвокатите на Иън. Младежът бързо стана и Елизабет разбра, че идва, за да я вземе. После отново се обърна към председателя на Камарата и каза с подчертано уважение: — Милорд, ако ми разрешите едно малко отклонение от процедурата, ще разрешим случая без повече обсъждания и разпити на свидетели.

— Обяснете — накратко заповяда той.

— Искам да призова един неочакван свидетел и да ми бъде разрешено да й задам само един въпрос, след което почитаемият лорд-обвинител ще може да я разпитва колкото пожелае.

Председателят на Камарата на лордовете се посъветва с някакъв мъж, който според Елизабет беше главният кралски обвинител.

— Имате ли възражения лорд Съдърланд?

Лорд Съдърланд се изправи. Беше висок мъж, с хищна физиономия, тънки устни, с червена тога и напудрена перука.

— Нямам, милорд — отвърна той с тон, който бе доста злонамерен. — Господин Дилъм днес вече два пъти ни принуди да го чакаме. Още едно кратко отлагане няма да навреди на английското правосъдие.

— Господин Дилъм, доведете вашия свидетел. Повече няма да насърчавам отлагания в това дело. Разбрахте ли?

Елизабет подскочи като ужилена, когато младият помощник-адвокат я докосна по ръката. Без да откъсва очи от Иън, с разтуптяно сърце и безчувствени крака, Елизабет тръгна след младежа, и това беше преди Питърсън Дилъм да обяви с глас, който достигна и до най-отдалечените краища на залата:

— Почитаеми лордове, призовавам на свидетелската банка маркиза Кенсингтън!

Вълна от изненада и напрежение мина през огромната зала. Всеки се надигна от мястото си, но Елизабет бе сляпа за всичко, което се случваше. Очите й бяха обърнати към Иън; видя как тялото му се вцепени, погледът му се насочи към нея… после лицето му замръзна в гневна маска, в кехлибарените му очи нахлу

Вы читаете Ад и рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату