малко строг, но щом го опознаете, ще видите че в действителност е напълно безобиден.

Маркизът изви тъмните си вежди.

— Безобиден? Това описание не ми подхожда, лельо Уини.

Катрин беше сигурна, че подобно определение е далече от истината. Високият тъмен мъж начело на масата, с решителна челюст и стоманен поглед беше всичко друго, но не и безобиден. Тя потръпна при мисълта какво е способен да й стори, когато откриеше, че го е измамила.

Тогава ще бъда далече оттук, напомни си решително Катрин. Ще бъда на мили оттук.

— Трябва да хапнете нещо, скъпа. Изглеждате ми бледа и твърде слаба. След всичко, което сте преживели, имате нужда от сили.

Катрин се усмихна. С всеки изминал миг харесваше тази жена все повече и повече, но все още не беше сигурна, че може да й има доверие.

— Изглежда вкусно. — Тя пое чинията, която един от прислужниците напълни и й подаде — изобилна храна, каквато обикновено се сервираше в този час от денонощието. Нападна я с такова ожесточение, сякаш всяка нейна хапка бе последна, напълно забравила къде всъщност се намира. Когато вдигна поглед, видя маркизът да я наблюдава със замислен поглед, а очите на лейди Бекфорд бяха изпълнени със съчувствие.

Апетитът й внезапно се стопи и тя остави салфетката си.

— Съжалявам. Аз просто… Просто… Те не ми даваха много храна. — Това беше самата истина. Обичайната храна в клиниката беше водниста каша с парче твърд хляб, а понякога и хапка развалено месо.

— Всичко е наред. — Гласът на маркиза прозвуча необичайно топло. — Леля ми е права. Имате нужда от сили.

Катрин погледна яйцата в наполовина опразнената си чиния, после сочното парче печена яребица и отново почувства прилив на животински глад. Тя сложи в устата си още една хапка, после втора, като внимаваше този път да се храни по-бавно, както се очакваше от една дама. Не спря, докато не изяде и последната троха в чинията си.

— Още? — попита маркизът.

Катрин поклати глава.

— Благодаря, мисля че вече погълнах достатъчно храна.

— Чудесно — каза лейди Бекфорд. — В такъв случай нека се разходим в градината. Така ще имате възможност да ми разкажете всичко за себе си.

Катрин почувства как стомахът й се свива застрашително. Мили боже, да се разхожда с тази жена и да й разказва подробности за себе си, бе последното нещо, което би си пожелала. Трябваше да лъже отново и отново, а не й се искаше. Тя преглътна тежката буца, заседнала на гърлото й. Вероятно всичко щеше да мине добре. Вероятно, ако се придържаше близко до истината… предишната вечер това бе дало резултат.

Въпреки че сърцето й се блъскаше лудо в гърдите, тя се насили да се усмихне.

— Би било прекрасно.

— В този замък има много хубави градини. Вероятно маркиз Личфийлд ще се присъедини към нас.

Маркизът се усмихна учтиво, стана и последователно им подаде ръка да се изправят.

— Съжалявам, дами, нека оставим за някой друг път. Опасявам се, че трябва да свърша някои неща. — Погледът му се плъзна към Катрин и сякаш се задържа по-дълго на устните й. — Приятна разходка, мис Грей.

Катрин несъзнателно навлажни устни, сърцето й потрепваше по странен начин.

— Благодаря, милорд. Със сигурност ще ми бъде приятно.

Когато няколко часа по-късно се върнаха в къщата, напрежението от последните дни беше съвсем забравено и за пръв път от месеци насам Катрин се смееше от сърце. Лейди Бекфорд се отнасяше към нея като към стара приятелка и настояваше тя да я нарича лельо Уини, както племенника й. Беше й разказала за съпруга си, когото загубила преди две години. При споменаването на името му очите й се изпълваха със сълзи.

Катрин също се бе разплакала. През цялото време се бе опитвала да не говори за себе си, внимаваше да не изпада в подробности, но въпросите относно семейството й насочиха разговора към нейните майка и сестра, които бяха починали преди десет години, а това я наведе на мисли за злонамерения й настойник, вуйчо Дъглас, и ужасната година в „Сейнт Бартоломю“. И тогава сълзите рукнаха по лицето й, а лейди Бекфорд съчувствено я прегърна, убедена че плаче за ужасите, изживени след нейното отвличане.

Всъщност това нямаше значение. На Катрин й беше приятна нежната загриженост на другата жена и, когато се прибраха в къщата, двете вече бяха приятелки.

Дните се нижеха неусетно. С маркиза обикновено се засичаха на обяд или вечеря, но повечето си време Катрин прекарваше сама или с леля Уини. Както бе отбелязала лейди Бекфорд, градините на замъка бяха великолепни и тя се опитваше да остава там възможно по-дълго.

Замъкът имаше и огромна библиотека и както винаги Катрин бе погълната от пленителния свят на книгите. Обичаше да чете поезия, романи, а особено запалена беше по философи като Сократ, Платон, Аристотел, Декарт. А един ден откри цял рафт с медицинска литература — книги за лечение и билки — и оттогава прекарваше всяка свободна минута, приведена над дебелите томове.

Именно там я откри маркизът на четвъртия ден от престоя й в замъка. Веднага щом зърна силуета му в рамката на вратата, тя затвори припряно книгата, която четеше, пъхна я в гънките на полите си и отвори друга.

Когато видя заглавието на четивото й, Личфийлд изглеждаше озадачен. Черните му вежди се извиха в недоумение.

— Четете труда на Декарт за произхода на човека? Рядко се среща жена, която да проявява интерес към подобна материя.

Катрин вдигна рамене.

— Винаги съм се интересувала от философия. Платон казва: „Който не се стреми към познанието, не заслужава да живее“.

Той се усмихна.

— „Има само едно добро — познанието, и само едно зло — невежеството“.

— Сократ — добави вещо тя и също се усмихна. — Той казва също: „Единственото, което знам е, че нищо не знам“.

При думите й маркизът се разсмя. Има приятен смях, помисли си тя — не дрезгав, а дълбок и мелодичен. И добре премерен, сякаш го използваше само по собствена преценка.

— А коя е другата книга, която четете?

Внезапно я обхвана напрежение.

— Каква… Каква книга?

— Онази, която скрихте в полите си. Защо не си признаете, мис Грей? В моята библиотека има твърде малко книги, които бих нарекъл неподходящи за една млада дама, но каквото и да четете, едва ли бих се шокирал от заглавието.

Не й оставаше нищо друго, освен да му подаде книгата. И тя го стори, макар и доста неохотно.

— Уилям Харви, „За движението на сърцето и кръвта при животните“? — Люсиен изглеждаше изумен.

— Имате прекрасна колекция от книги по медицина и билколечение. Знам, че книгата на мистър Харви е малко старичка, но си помислих, че може да е казал нещо за… — Гласът й внезапно замря.

— Да е казал нещо за какво, мис Грей? Кой нормален човек би се заинтересувал от подобна книга? Дори не ми изглежда модерно.

Катрин почувства как лицето й се обагря в руменина. Всичко в него — от осанката до хладния поглед в очите му — излъчваше неодобрение. Просто не беше прието жена да чете текст, онагледен с подобни картинки.

— Майка ми и сестра ми починаха от малария, когато бях само на десет — опита се тя да му обясни с надеждата да я разбере. — Аз, разбира се, бях разстроена. Чувствах се така отчайващо безпомощна! Никой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату