— От нейната гледна точка вероятно е точно така.

— Катрин е невероятно умна и решителна. Не познавам много мъже, които да имат такава дяволска нужда от знания.

— И все пак продължаваш да отхвърляш интереса й към медицината.

— Тя е жена, за бога! Няма право да се занимава с подобни неща.

— И предполагам, че точно това си й казал, когато я откри в Гилфорд.

Люсиен не му отговори, което бе достатъчен отговор.

— Предполагам също, че още не си й простил.

Приятелят му въздъхна уморено.

— Катрин си мисли, че още съм й сърдит. Може и да съм, но само малко. Трудно е човек да й се сърди дълго. — Устните му трепнаха в усмивка. — Може и да не одобрявам интересите й, но по някакъв странен начин й се възхищавам. И я желая, повече от всяка друга.

— Защо просто не й го кажеш?

Люсиен сведе очи. Не можеше да си представи, че ще каже всичко това на Катрин, но дълбоко в себе си му се искаше да го стори.

Джейсън се ухили.

— Признай си, че се радваш, дето се ожени за нея.

Люсиен се облегна на стола си.

— Винаги съм искал съпруга, която да ми се подчинява във всичко. Алисън Хартман е точно такъв тип жена. Но трябва да призная, че Катрин ме привлича много повече. Не бих казал, че съжалявам, задето нещата се наредиха така.

Джейсън направи знак на момичето от таверната да му донесе още една бира.

— Съпругата ти очевидно не би могла да бъде щастлива с бродерия в ръка и уроци по танци. Ще се чувства безполезна, докато не намери някакво друго предизвикателство, което да събуди интереса й.

Люсиен се замисли над думите на приятеля си. Самият той неведнъж бе спохождан от подобни мисли. Погледът му обходи редовните посетители на заведението: моряците, които играеха кърти в ъгъла, синът на Томас Скуеър, Робърт, който се смееше на някаква неприлична шега, един от младите ергени в селото, който бе хвърлил око на Сали Дженсън.

— Мисля, че вече трябваше да е забременяла — пророни накрая той. — Но доколкото ми е известно, няма такива признаци. Може би Велвет би могла да ми помогне.

— Ако искаш, ще я попитам.

Люсиен кимна.

— Бих се радвал. Може би пред нея Катрин е споменала нещо, което би могло да я заинтригува.

— Катрин обича децата. Едно бебе ще й помогне. — Джейсън отпи глътка бира и погледна приятеля си над халбата. — Предполагам, че работиш по въпроса.

Люсиен си помисли за Катрин, за меките й устни и съблазнителните извивки на тялото й, за това колко обича да я чувства в ръцете си.

— Можеш да се обзаложиш, че ще направя всичко възможно.

Но когато късно през нощта се върна у дома, Катрин вече спеше. Утре, обеща си Люсиен. За съжаление, на следващия ден се оказа твърде късно за това.

22

Катрин спа непробудно и се събуди по-късно, отколкото й се искаше. Люсиен вече бе излязъл на полето. Отново беше сама, апатична и безполезна. Двете с готвачката съставиха менюто за следващата седмица, но тази задача бе изпълнена бързо и не й донесе удовлетворение. За момиче, чиято майка я бе оставила сираче на десет години, да управлява домакинството беше станало втора природа.

Катрин се загледа с копнеж през прозореца към пенливото поточе, което се виеше през гората, към малката каменна колиба, която някога бе нейното тайно убежище. Само при мисълта за това сърцето й заблъска лудо в гърдите. Внезапно Катрин осъзна, че дочува не само ударите на сърцето си. Някой чукаше по входната врата. Тя забърза натам, за да посрещне неочакваните посетители.

При вида на едрия шериф Перкинс с напудрена бяла коса, стомахът й се преобърна.

— Лейди Личфийлд. — Той свали тривърхата си шапка и тежко палто и ги подаде на иконома. — Двамата с полицай Нивънс бихме искали да поговорим насаме с вас и съпруга ви.

Катрин навлажни устните си, които внезапно бяха залепнали, и се обърна към иконома.

— Рийвс, провери дали негова светлост не се е върнал. Кажи му, че тримата с шериф Перкинс и полицай Нивънс го очакваме в златната стая.

Рийвс изгледа високомерно двойката неканени полицаи.

— Разбира се, милейди.

Бързите му стъпки се изгубиха зад ъгъла. Катрин покани мъжете в салона. Щом влязоха в златната стая, позвъни за чай. Опитваше се да намери начин да отложи разговора за момента, в който Люсиен щеше да се присъедини към тях. Той все още й беше сърдит, но винаги заставаше зад нея и несъмнено щеше да я подкрепи и този път.

Катрин нареди на лакея да остави подноса върху масата и лично се зае да налее чая. Надяваше се, че поне на външен вид изглежда спокойна, защото вътрешно бе ужасена.

Господи, какво би могъл да търси шерифът в дома й този път? Дали не бе дошъл за нея? Дали до ушите му не бяха достигнали слухове за медицинските й изследвания в колежа? И дори да бе така, какво общо имаше това с властите? А може би идваха за малкия Майкъл. Каквато и да беше причината за посещението им, мрачните им лица й подсказваха, че не идват за добро.

Катрин им наля чай. Трудно й бе да овладее ръцете си.

— Съпругът ми ще дойде всеки момент — каза напрегнато тя и мислено се помоли това да е истина. Никога не беше изпитвала по-голяма нужда да почувства подкрепата на Люсиен.

— Навярно бихме могли да започнем и без него — предложи шериф Перкинс и, без да обръща внимание на димящата чаша пред себе си, се изправи. Катрин го намрази още повече, задето я принуди да вдигне очи и да го погледне.

— Предпочитам да изчакаме — отвърна тя, — ако нямате нищо против. — Нервите й се изопнаха. Нямаше представа защо са дошли полицаите, нито пък колко ще издържи, ако остане насаме с тях. Страхът бавно я побеждаваше, ръцете й трепереха, пулсът й се учести. Господи, защо се бавеше Люсиен? Не, вероятно нямаше причини да се притеснява.

Но колкото и да се напрягаше да се успокои, страхът и догадките я подлудяваха. Катрин понечи да заговори, и точно в този момент, за нейно огромно облекчение, вратата се отвори и на прага застана Люсиен.

— Господа. — Все още облечен в удобния си костюм за езда, той мигновено различи белезите на смъртен ужас по лицето й, които така безпомощно се опитваше да прикрие. Притеснен, той побърза да застане до нея. Катрин изпита прилив на такава благодарност, че главата й се замая. Полицаите се изправиха, за да го поздравят. Катрин също се приближи към него, а той собственически обгърна кръста й с ръка. Допирът на ръката му й даде всичката смелост, от която се нуждаеше, и в този момент Катрин си помисли, че никога не го е обичала толкова силно.

— Добре — каза провлечено той. — След като вече сте тук, защо не ни кажете за какво става дума?

Перкинс повдигна гъстите си вежди.

— Щом поставяте въпроса така, ще говоря без заобикалки. Преди осем дни Дъглас Рот е бил отровен в дома си в Милфорд Парк.

— Отровен…? — Тази единствена дума се изтръгна от устните й дрезгаво и накъсано. Точно преди осем дни те бяха посетили Милфорд Парк. — Това… това е невъзможно.

— Абсолютно невъзможно — съгласи се Люсиен. — Преди осем дни граф Дънстън беше в цветущо здраве.

— Напълно сте прав, милорд. — Полицай Нивънс духна някаква прашинка от ръкава на тъмночервеното си сако. Той беше мършав човек с изпито лице и проницателни очи. — По време на вашето посещение

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату