156
Словото погубва живота. (Бел.авт.)
157
Жалко за хората. (Бел.авт.)
158
Храма на главния бог от германската митология, където живеят духовете на загиналите герои. (Бел.ред.)
159
„Позор, позор!“ (Бел.авт.)
160
Burschenschaft (нем.): студентско дружество, кръжок. (Бел.ред.)
161
Гашпар, д-р Ференц (1862–1923): пътешественик, който обикаля света като лекар и разказва за преживяванията си в популярна форма. (Бел.ред.)
162
Шекълтън, сър Ернст Хенри (1874–1922): английски изследовател на Южния полюс, загива по време на четвъртата си полярна експедиция. (Бел.ред.)
163
(Бел.авт.)
164
Notverordnung (нем.) — указ за въвеждане на извънредно положение във Ваймарската република. (Бел.ред.)
165
Chichi (фр.): маниерно поведение, каприз. (Бел.пр.)
166
Boche (фр.): подигравателно име на немците във френски език. (Бел.пр.)
167
Кайен: пристанищен град във Френска Гвиана, френска затворническа колония през 1852–1948 г. (Бел.пр.)
168
Fascio (ит.): име на съставляващите фашизма политически групировки. (Бел.пр.)
169
„Походът към Рим“ (итал.): превратът, с който фашистите идват на власт в Италия и влизането им в Рим на 28 октомври 1922 г. (Бел.ред.)
170
Сладко безделие. (Бел.авт.)
171
Будимски (от Будапеща): Мараи прави асоциация с многобройните мостове над Дунава в Будапеща — т.е. от дясната страна по течението на реката. (Бел.пр.)
172
Браунинг, Робърт (1812–1889): английски поет, с жена си Елизабет Барет Браунинг (1806–1861) се заселват във Флоренция след сключването на брак (1846) и живеят там петнайсет години. (Бел.ред.)
173
Мебелирана къща. (Бел.авт.)
174
Преходни. (Бел.авт.)
175
Благодаря, господине! (Бел.авт.)
176
Мелон, Ендрю Уйлям (1855–1937): американски банкер, министър на финансите на САЩ (1921–1932).