156

Словото погубва живота. (Бел.авт.)

157

Жалко за хората. (Бел.авт.)

158

Храма на главния бог от германската митология, където живеят духовете на загиналите герои. (Бел.ред.)

159

„Позор, позор!“ (Бел.авт.)

160

Burschenschaft (нем.): студентско дружество, кръжок. (Бел.ред.)

161

Гашпар, д-р Ференц (1862–1923): пътешественик, който обикаля света като лекар и разказва за преживяванията си в популярна форма. (Бел.ред.)

162

Шекълтън, сър Ернст Хенри (1874–1922): английски изследовател на Южния полюс, загива по време на четвъртата си полярна експедиция. (Бел.ред.)

163

Където чуеш песен, спокойно остани, лошите хора никога не пеят.

(Бел.авт.)

164

Notverordnung (нем.) — указ за въвеждане на извънредно положение във Ваймарската република. (Бел.ред.)

165

Chichi (фр.): маниерно поведение, каприз. (Бел.пр.)

166

Boche (фр.): подигравателно име на немците във френски език. (Бел.пр.)

167

Кайен: пристанищен град във Френска Гвиана, френска затворническа колония през 1852–1948 г. (Бел.пр.)

168

Fascio (ит.): име на съставляващите фашизма политически групировки. (Бел.пр.)

169

„Походът към Рим“ (итал.): превратът, с който фашистите идват на власт в Италия и влизането им в Рим на 28 октомври 1922 г. (Бел.ред.)

170

Сладко безделие. (Бел.авт.)

171

Будимски (от Будапеща): Мараи прави асоциация с многобройните мостове над Дунава в Будапеща — т.е. от дясната страна по течението на реката. (Бел.пр.)

172

Браунинг, Робърт (1812–1889): английски поет, с жена си Елизабет Барет Браунинг (1806–1861) се заселват във Флоренция след сключването на брак (1846) и живеят там петнайсет години. (Бел.ред.)

173

Мебелирана къща. (Бел.авт.)

174

Преходни. (Бел.авт.)

175

Благодаря, господине! (Бел.авт.)

176

Мелон, Ендрю Уйлям (1855–1937): американски банкер, министър на финансите на САЩ (1921–1932).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату