И докато кимаше разсеяно на разсъжденията на О’Хей за състоянието на операта, Греъм се питаше дали Паола Форест, която с такова съвършенство владееше темперамента си в изкуството, не го владее със същото съвършенство и в по-дълбоката сфера на чувствата и страстите. Ето един въпрос, който го занимаваше отчасти от любопитство, както сам си казваше, но той произтичаше и от нещо по-дълбоко, по- основно, по-скрито, вложено от незапомнени времена в мъжката природа.
И този именно въпрос го накара да се спре и дори да огледа цялата обширна стая до дървените греди на високия таван, до висящата галерия, украсена с трофеи от цял свят, и до Дик Форест, господар на тези материални блага и съпруг на тази жена, Дик Форест, който играеше бридж тъй, както и работеше, с цялото си сърце, и който сега се смееше звънливо, уловил Рита в измама на карти. Греъм беше достатъчно смел да не бяга от крайните изводи. Зад неговия въпрос и абстрактните му разсъждения стоеше жената. Паола Форест беше великолепна, прелестна, необикновена жена, въплъщение на самата женственост. Още от първия миг на поразяващо впечатление, което просто го зашемети, когато я видя да плува в басейна, яхнала грамадния жребец, тя все повече и повече обайваше мъжкото му въображение. За него жените бяха обичайно явление и те изобщо му бяха дотегнали с тяхната еднообразна посредственост. Да попадне на необикновена жена, за него бе все едно да намери рядък бисер в езеро, чиито води са били претърсвани от цели поколения водолази.
— Радвам се да ви видя все още жив — каза му със смях Паола подир малко.
Тя се готвеше да си иде с Лют да спи. Беше образувана нова четворка за бридж — Ернестина, Бърт, Джеръми Брекстън и Греъм, а О’Хей и Бишъп вече се бяха увлекли в пинакъл17.
— Всъщност този ирландец е очарователен, когато не го засегнеш на болното място — продължи Паола.
— Което, смятам, е музиката — подхвърли Греъм.
— А като говори за музика, той е непоносим — забеляза Лют. — То е едничкото нещо, от което не разбира абсолютно нищо. Може да те накара да подлудееш.
— Не се тревожи — успокои я Паола с напевен глас. — Всички ще бъдете отмъстени. Дик току-що ми пошепна да повикам тук философите утре вечер. Вие знаете как те разговарят за музика. Един музикален критик за тях е чудесна плячка.
— Терънс заяви онази вечер, че за лов на музикални критици няма забранен сезон — добави Лют.
— Терънс и Аарън ще го доведат дотам, че ще започне да пие — засмя се Паола, предвкусвайки удоволствието. — Ами пък Дар Хиал, с неговата нихилистична теория за изкуството — та той може да я приложи и към музиката, за да обори от първия до последния довод на противника си. Сам той не вярва ни думичка от тази своя нихилистична теория и към нея се отнася също тъй несериозно, както към танцуването си онази вечер. Това е просто негов начин за развличане. Той е такъв дълбок философ, че просто трябва да се развлича с нещо.
— А ако О’Хей се счепка с Терънс — пророкува Лют, — виждам как Терънс ще го вземе под ръка, ще го заведе в билярдната и ще подсили доводите си със смесица от най-разнообразните напитки, които О’Хей някога е вкусвал.
— Което значи, че на следния ден О’Хей зле ще се разболее — продължи да се смее Паола.
— Ще му кажа да го направи! — възкликна Лют.
— Не бива да мислите, че всички сме лоши — обърна се Паола към Греъм. — Такъв е духът в тази къща. Това се харесва на Дик. Сам той все прави различни шеги. По този начин си почива. Обзалагам се, че той е подхвърлил на Лют да каже на Терънс да отведе О’Хей в билярдната. Хайде, Лют, признай си!
— Е, мога да кажа — отговори Лют, като подбираше грижливо думите си, — че тази идея не беше само моя.
В този момент Ернестина се присъедини към тях и обсеби Греъм с думите:
— Всички ви чакаме. Сякохме картите и двамата с вас сме партньори. Освен туй на Паола много й се спи. Затова пожелайте й лека нощ и я пуснете да си върви.
Паола отиде да си легне в десет часа. Бриджът свърши чак в един. Дик прегърна братски Ернестина, придружи Греъм до мястото, откъдето се отделяше коридора за наблюдателната кула, и като му пожела лека нощ, изпрати хубавичката сестра на жена си до стаята й.
— Само една думичка, Ернестина — каза на разделяне той и сивите му очи я погледнаха откровено и ласкаво, обаче в гласа му прозвуча сериозно предупреждение.
— Какво пак съм направила? — нацупи се засмяно тя.
— Нищо… засега. Но по-добре не започвай, защото ще си нараниш сърчицето. Ти си още малко момиченце — осемнайсетгодишно, при това чудесно, обичливо момиченце, на което почти всеки мъж може да обърне внимание. Но Евън Греъм не е „почти всеки мъж“.
— О, аз мога сама да се пазя — изведнъж избухна недоволно тя.
— Но все пак ме изслушай. В живота на всяко момиче идва време, когато в хубавата му главичка забръмчава силно пчелата на любовта. И тъкмо тогава то не трябва да направи грешката да се влюби в неподходящ мъж. Ти още не си се влюбила в Евън Греъм и едничкото нещо, което трябва да направиш, е просто да не се влюбваш в него. Той не е за тебе, изобщо не е за никое младо момиче. Той е стар, много стар; и за любовта, за романтичната любов, за младите девойки той навярно е знаел и забравил много повече неща, отколкото ти някога би узнала, дори и десет пъти да живееш. Ако би се оженил отново…
— Отново! — прекъсна го Ернестина.
— Та, миличка, той е вдовец повече от петнадесет години.
— И какво от това? — предизвикателно запита тя.
— Само туй — продължи спокойно Дик, — че той вече е преживял романтиката на младежката любов, и как дивно я е преживял! И това, че в тези петнадесет години не се е оженил повторно, значи…
— Че никога не е могъл да дойде на себе си след претърпяната загуба? — отново го прекъсна Ернестина. — Но това още не доказва…
— … значи, че е изживял, романтичната младежка любов — продължи твърдо Дик. — Само като го погледнеш, ще разбереш, че не са му липсвали възможности и че е имало случаи, когато чудесни жени, истински умни и зрели жени, са се впускали с него в такива състезания на чувствата, които са поставяли на изпитание цялата му издръжливост и опитност. А колкото се отнася до младите девойки, ти знаеш, че за човек като него светът е препълнен с тях. Размисли върху това и не давай воля на чувствата си към него. Ако сега не дадеш на сърцето си да се възпламени, ще го спасиш от гибелно смразяване по-късно.
Той взе ръката й в своята и я привлече към себе си, прегърнал нежно рамото й. Изминаха няколко минути на мълчание, в които Дик напразно се мъчеше да отгатне мислите и.
— Знаеш, ние старите, с голям опит хора… — започна той полушеговито, полувиновно.
Но тя се раздвижи рязко и нетърпеливо и извика:
— Та само този вид хора заслужават внимание! Младежите са просто хлапаци и тъкмо това е недостатъкът им. Пълни са с живот и са буйни като жребци — дай им само да танцуват и да пеят, но не са сериозни. Не са интересни. Не са… у тях девойките не чувстват ни мъдростта, ни силата на… на истинската мъжественост.
— Разбирам — промълви Дик. — Но, моля ти се, не забравяй да погледнеш и другата страна на медала. Вие пламенните млади същества създавате у възрастните мъже съвсем същото впечатление. Те могат да гледат на вас като на играчка, развлечение, прелестни деца, които да научат на някои приятни глупости, но не като на другари, на равни, с които да споделят… истински… всичко. Животът е нещо, което трябва да се изучи. Те са го изучили… част от него. Но младите девойчета като тебе, Ернестина, научили ли сте вече нещо от него?
— Разкажи ми — обърна се тя рязко, почти мрачно към Дик — за неговия дивен младежки роман, за онази млада девойка, когато е бил млад, преди петнадесет години.
— Петнадесет? — отговори бързо Дик. — Не, осемнадесет. Оженили се три години, преди тя да умре. Всъщност… пресметни сама… те са били вече венчани, от служител на англиканската черква, и са били съпрузи по същото време, когато с първия си плач ти си възвестила идването си в света. — Да, да — продължавай — настояваше нервно тя. — Каква е била тя?
— Ослепително красива, златистомургава или матовозла-тиста полинезийска кралица със смесена кръв. Майка й царувала преди нея, а баща й бил английски благородник, получил образованието си в Оксфорд,