да си виждала този човек? Да не би да ти е заприличал на кон, по дяволите?
Внезапният му гняв я смая.
— Не, още не съм го виждала, нито пък знам как изглежда. Но какво значение има? И какво те интересува как съм кръстила коня си?
— Не ме интересува. Естествено, че не ме интересува — отвърна Девлин сърдито. — Просто това е дяволски глупаво име за кон, а да не говорим за кобила.
— Ако питаш мен, и Девлин е глупаво име за мъж. Навява асоциации с дявола6 и други подобни. Но пък, от друга страна, на теб много ти отива, не смяташ ли?
Вместо отговор Девлин я сграбчи през кръста и я вдигна до височината на очите си.
— Помниш ли какво ти казах, че правя с конете
Внезапно тя се озова върху седлото. Не очакваше Девлин да я метне така рязко отгоре му и ударът й причини болка. Но в същото време й помогна да се отърси от моментната уплаха, която я бе обзела при последните му думи. Девлин обаче не изчака яростта й да се върне, а побърза да се отправи към стаята си, Мегън се загледа след него, кипнала от гняв.
Нямаше да се осмели да вдигне ръка срещу нея. За самия него щеше да е най-добре да
9
— Розово? — възкликна Девлин, вторачил взор в завесите, които Мортимър току-що бе закачил на единствения прозорец в новата му спалня. — Това ли беше най-доброто, което можахте да намерите? Розово?
— Имате късмет, че въобще намерих готови завеси в селце като Тийдейл. И не разбирам защо се оплаквате. Тази стая и без това имаше нужда от освежаване.
Стаята имаше нужда от подпалване, по мнението на Девлин, но той не го каза гласно.
— Поправиха ли резето на вратата?
— Да. По-късно днес ще ви донесат и няколко рогозки.
— Нямаше ли никакви килими?
— В Тийдейл?
Девлин въздъхна. Чувстваше се ужасно подтиснат.
— Малко боя никак няма да се отрази зле на тези стени — отбеляза той. —
— Но ще ви мирише ужасно — предупреди Мортимър.
— Спя в една шибана конюшня, дявол да го вземе — изруга Девлин.
Мортимър се изкиска.
— Прав сте. Една противна миризма повече или по-малко няма никакво значение.
Девлин не виждаше в това нищо забавно. По едно време дори бе решил да зареже всякаква предпазливост и да отиде в странноприемницата при Браун. Но го спря предупреждението на Дъчи да стои далеч от обществени места. Кога, по дяволите, щеше да се научи да казва „не“ на баба си?
— Ще ми трябват още ризи — каза той, като хвърли погнусен поглед към белия ръкав на ризата си, който вече беше изцапан. — Поне дузина.
— Нали ви предупредих, че белият цвят, който носят благородниците, изобщо не е подходящ за конюшня?
— Просто ми ги набавете, господин Браун. И, между другото, проверете дали в района има жени на разположение.
— На разположение за какво? — невинно попита Мортимър, но при острия поглед на Девлин побърза да каже „О!“ и после: — Хм, вижте сега, аз нямам право…
— Спестете ми излишните драматизации, господин Браун. В противен случай ще се наложи…
— … да страдате както страдаме всички.
Девлин вдигна вежди.
— Отрязаха ли ви?
— Това е едно приятно и тихо кътче. Ако тук човек иска да се позабавлява с жена, трябва първо да се ожени за нея.
— Нима няма даже проститутки в кръчмите? — недоверчиво попита Девлин.
— Няма дори и кръчми, като изключим оня опушен салон в странноприемницата — заяви Мортимър с видимо задоволство.
— Какво, да не би да трябва да ходя до Лондон?
— Не бихте посмял, освен ако не сте готов да излезете на дуел. — Събеседникът му не отвърна нищо, само се намръщи. Окуражен, Мортимър скри усмивката си и услужливо подметна: — Говори се, че наблизо имало хубаво езерце.
— Вече се запознах с проклетото езерце — изсумтя Девлин. При споменаването на леденостудените води, в които се бе потопил, в съзнанието му нахлу образът на Мегън, възседнала нейния Сър Амброуз.
Първоначалният му порив бе да препусне след нея, за да я предпази от нараняване — в крайна сметка, това беше буйно животно. Но разумът го възпря, като му изтъкна, че ако тя наистина притежава кобилата от толкова време, вероятно умее да я язди достатъчно добре. Ала разумът нямаше нищо общо с порива да я последва.
— Наредете да ми донесат и каса бренди — недоволно изръмжа Девлин. После попита: — Няма ли поне една паднала гълъбица в цялата област?
— Нито една.
— Нека бъдат две каси.
Мегън бе в толкова ужасно настроение, че се поколеба дали днес да не пропусне ездата през ливадата. Това беше мястото, където поне два-три пъти седмично по традиция я очакваше Тифани, за да се присъедини към нея. Въпреки че бе добра ездачка, Тифани не беше чак такава любителка на ездата като своята приятелка и не излизаше всяка сутрин.
Нямаха уговорена среща за днес. Тифани и без това винаги вземаше решенията си дали да дойде или не спонтанно, затова Мегън неизменно включваше за всеки случай в маршрута си ливадата, която се простираше между именията на Пенуърти и Робъртс.
Все пак в крайна сметка тя отиде до там и с изненада откри, че Тифани вече я очаква. Това бе доста необичайно, като се има предвид, че самата Мегън беше излязла много по-рано от обикновено в желанието си да завари конюшнята празна.
— Сигурно у вас днес е ден за чистене, след като си се измъкнала от леглото в толкова ранна утрин — каза Мегън, когато стигна до приятелката си. — Или майка ти е обзета от поредната си мания за премебелиране на стаите?
— Нито едното, нито другото. Просто имам новина, която нямах търпение да споделя с теб. Освен това умирам от любопитство.
— Предполагам, че любопитството е на първо място?