винаги, лежеше книга.
Беше толкова красива, толкова прекрасна… единствена. Тя щеше да му помогне да стане по-добър адвокат, убеждавайки го, че правото не е толкова важно нещо.
Започваше да мисли за други неща.
За четене на спокойствие. С вникване. С изводи.
Или пък за съдията Девъро.
О, Бостън щеше да хареса Ан! И майка му щеше да я хареса. И Аарон Пинкъс — също. Аарон щеше да я одобри, без да се замисля.
Ако съдията Девъро изобщо някога се върне в Бостън.
Ще помисли пак за това утре.
— Сам? — стресна го Ан.
— Какво има?
— Чете ли тази статия в
— Коя статия? Още не съм стигнал до
— Ето тук — тя посочи с пръст мястото, но не му подаде вестника. Беше много развълнувана. — За католическата църква е. Всякакви работи. Папата свикал Пети икуменически съвет. Сто шейсет и три оперни трупи щели да бъдат субсидирани от Ватикана, за да издигнат творческия си дух. А известен кардинал… о, Сам!… за Игнацио Кварце става дума, онзи, дето Мак все го псува.
— И какво пише за него?
— Ами щял да се оттегли в някаква вила на име „Сан Винсенте“. Нещо се поскарали с папата по въпроса за разпределянето на средствата от бюджета. Не ти ли се струва странно?
Девъро помисли известно време, преди да й отговори.
— Май нашите приятели доста са поработили там горе, в оная стаичка.
Отдалеч долиташе тропот на конски копита. И след няколко секунди по черния път откъм полето, където само преди седмици се правеха маневри, се появи Макензи Хоукинс на кон. Пришпори животното и препусна към северозападния край на градината.
— Майка му стара! Ама че готин ден! Матерхорн се вижда много ясно.
Метален звън заглуши възторжените му изблици. Макензи се обърна и махна с ръка. Девъро и Ан също се извъртяха на столовете и видяха Франческо на терасата пред кухнята с металния триъгълник и сребърната пръчка в ръка. Отпред имаше голяма бяла престилка, на главата — неизменната тиролска шапка.
Чичо Франческо се провикна:
— Хайде всички на обяд!
— Гладен съм като виетнамец! — изрева му в отговор Ястреба, като потупваше коремчето си. — С какво ще ни зарадваш, чичо?
Гласът на Франческо се извиси чак до върховете алпийски. А в думите му имаше много музика:
— Скъпи мои приятели. Ще вкусите
Информация за текста
© 1975 Робърт Лъдлъм
© 1993 Георги Шарабов, превод от английски
Robert Ludlum
The Road to Gandolfo, 1975
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Робърт Лъдлъм. Пътят към Гандолфо
Първо издание
Издателска къща „Кронос“, 1993
Художник: Борислав Ждребев, 1993
Предпечатна подготовка: Иван Милушев
Печатни коли 24. Цена 35 лв.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9411]
Последна редакция: 2008-11-07 08:00:00
1
Папата, итал. — Бел.ред.
2
Селянин, итал. — Бел.ред.
3
Проклетници, итал. — Бел.ред.
4
Каква хладна ръчица, скована, безжизнена… (от операта на Пучини „Бохеми“) — Бел.ред.
5
В. „Червена звезда“ — Бел.ред.
6
Най-реномираното военно учебно заведение в САЩ — Бел.ред.
7
Номер хиляда и шестстотин — тук е употребено символично като название на секретна служба според адреса на. Белия дом: Пенсилвания авеню, № 1600, Вашингтон — Бел.ред.
8
Военен затвор в САЩ — Бел.ред.
9
Игра на думи — на английски „ходи“ (hawk) означава ястреб — Бел.ред.