[343] В Евангелиях вместо «дети» – «народ»:
[344] В Новгородской рукописи вместо этих слов стоит: Еи, велии Господь.
[345] Греч.: ????? ?????? ??????? ????? ??? ?????????? – «мы мужи эллинские и храмовые служители»; лат.: Nos viri gentiles sumus et servi templorum; слав.: Мы мужи погани есмы и цр [ъква]мъ раби (вар.: ц[Ъса]ревы [слоуги]).
[346] В Соловецкой рукописи это место звучит так: Онъ, же не хотяще, едва съ нуждою повели и пойде. Вшедшу же Ему въ притворъ абие видЪвше Его бози. И падоша и поклонишася Ему до земля.
[347] Лат.: matrona ipsius Pilati nomine Procula; слав.: подружье самого Пилата, именемъ Прокла. В греко-славянской «короткой версии» имя жены Пилата отсутствует.
[348]
[349]
[350]
[351] Ср.
[352] В Евангелиях такого обвинения нет. Может быть, это просто аллюзия на стих
[353]
[354] В этих двенадцати свидетелях обручения Марии с Иосифом не нужно непременно видеть новую группу учеников Иисуса, созданных по типу двенадцати новозаветных апостолов. Скорее всего автор апокрифа имеет их в виду только как свидетелей обручения. В разных списках имена эти пишутся по-разному. Так же, как в случае с шестью старейшинами иудейскими (гл. 1), это вымышленные персонажи, имена которых большей частью взяты из Святого Писания.
[355] Это анахронизм. В Торе запрещена ложная клятва
[356]
[357]
[358]
[359]
[360] В Соловецкой рукописи добавление: и прииметъ животъ, вЪчный.
[361] Весь эпизод:
[362] Евангельский вопрос Пилата скорее всего чисто риторический, не требующий ответа
[363]
[364]
[365]
