первой встречи она видела ее лишь дважды. И оба раза эти встречи были связаны с примерками. Но сегодня утром мадам Ле Бью сняла парик и сделала прическу из своих собственных волос, и Элоис поразилась молодостью этой женщины, экзотической прелестью ее черных волос и глаз.
– Вы проснулись, как хорошо!
Мадам Ле Бью протянула Элоис чашечку из тонкого фарфора.
– Выпейте, пожалуйста. Нам нужно поработать сегодня утром.
Элоис удивленно подняла брови:
– Поработать?
Мадам Ле Бью подошла к двери и впустила в комнату целую армию помощниц. Элоис вытащили из теплого гнездышка и принялись приводить в порядок – причесывать, надушивать, напудривать. Пока женщины хлопотали вокруг нее, словно пчелки, Элоис с удовольствием наслаждалась шоколадом.
– Очень хорошо. А что вы думаете о платье?
На этот раз ее облачили в платье из серого шелка, довольно сдержанное по сравнению с теми нарядами, которые ей приносили почти каждый день. Оно плотно обтягивало фигуру, квадратный вырез был искусно украшен лентой кружев.
– У меня есть много очаровательных платьев для вас, но Слейтер попросил, чтобы сегодня вас одели во что-нибудь… простое, сказала мадам Ле Бью.
– Простое? – Вы считаете простым это замечательное платье?
– Конечно. – Ее подбородок гордо вздернулся. – Я не шью такие.
Элоис рассматривала себя в зеркало. Что означала просьба Слейтера?
Все время утомительных экзаменов Элоис старалась сохранять определенную дистанцию между ними. Нo время от времени она замечала, что Слейтер снова наблюдает за ней. В такие моменты она боялась его, но в то же время в глубине души ей было приятно видеть огонь, разгорающийся в его глазах.
– Вы хорошо знаете мистера Мак-Кендрика, мадам Ле Бью?
– Пожалуйста, зовите меня просто Жоржетта. Мадам Ле Бью – это официально, а я – простая женщина.
Элоис улыбнулась.
– Очень хорошо. Жоржетта.
– Я знаю его немного. Да и какая женщина может разгадать характер такого человека? Мой брат Луис…
– Луис?
– Да, один из друзей Слейтера. Слейтер спас моего непутевого брата от виселицы. Поэтому, когда Мак- Кендрик прислал мне в Лондоне записку, где говорилось, что ему нужна портниха, я сразу же потребовала расчет у герцогини.
Она просияла:
– Вы выглядите в моих творениях гораздо красивее, чем та старая… как это?… корова.
– Вашего брата должны были повесить? – спросила Элоис.
Жоржетта кивнула:
– У каждого из друзей Слейтера есть своя история. Луиса обвиняли в государственной измене, Марко – во взяточничестве, Руди – в краже детей, а Ханса…
– В связях с замужней женщиной?
– Совершенно верно.
– А что сделал Карри?
Жоржетта придвинулась ближе, очевидно, испытывая удовольствие от того, что может посплетничать.
– Говорят, что он заколол своего брата в пылу ревности.
– Это правда? Она нахмурилась.
– Думаю, что нет. Судя по рассказам Луиса, все люди Мак-Кендрика осуждены несправедливо. За исключением Ханса. Но и его можно простить, ведь он так молод, вы согласны со мной?
– Как же Слейтеру удалось собрать такую интересную компанию?
– Этот человек обладает талантом находить страдающих и раненых. Может быть, поэтому вы и находитесь здесь, моя дорогая?
Элоис вздрогнула. Жоржетта продолжала болтать. Затем она отдала распоряжения швеям и приказала им удалиться.
– Пойдемте, Элоис. Теперь мы должны найти Слейтера и узнать у него, достаточно ли скромно я вас одела.
Жоржетта взяла ее под руку так, словно они были близкими подругами, и вывела из комнаты.
Внизу, в холле, стоял Слейтер и просматривал письма, лежавшие на серебряном подносе. Слегка подтолкнув Элоис в плечо, Жоржетта дала ей понять, что ей следует спуститься вниз и показаться ему.
Слейтер стоял спиной. Ей следовало бы воспользоваться этой возможностью, выскочить стрелой на