Григорий Турский, «История франков».

4

Celle-Saint-Cloudв буквальном переводе означает «келья святого Клода»(Примеч. пер.).

5

Девочка, девушка!(Примеч. пер.).

6

Фибула — металлическая застежка для одежды, одновременно служившая украшением. (Примеч. пер.).

7

Куртизанка(галльск.).

8

Дай-ка мне пива, девчушка(галльск.).

9

Сотник — у франков с севера Галлии командир военного подразделения из ста глав семейств.

10

Святой Августин, проповедь 196.

11

Часть выкупа, так называемыйfredus(«цена мира»), назначенного осужденному, могли потребовать себе представители короля, графы, сотники или священнослужители. Эта часть равнялась трети всего выкупа (vergeld), заплатив который, можно было освободиться после совершения любого преступления, включая убийство. Осужденный, который не мог заплатить выкуп, приговаривался к смерти (иногда — путем четвертования) или обращался в рабство.

12

Книга салических законов, глава 21 «О колдовстве», статья 3.

13

Продажная женщина.

14

Лупанарий — публичный дом(Примеч. пер.).

15

«Греховные танцы, песнопения или обряды…»(лат.)(Св. Элюар).

16

Я просто девочка.

17

Красивая девочка.

18

Лоден — ныне город Лаон.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату