«Twinkle, twinkle, little star».

31

«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»

32

«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».

33

«Speak roughly to your little boy».

34

См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.

35

«The aged, aged man».

36

См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.

37

Там же. — С.204.

38

«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар. «Меня, — говорит он, ты бросила в жар; Ты кудри мои вырываешь и ешь, Осыплю я перцем багровую плешь». «Омар! Ты порою смеешься, как еж, Акулу акулькой с презреньем зовешь; Когда же и вправду завидишь акул, Ложишься ничком под коралловый стул»

(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).

39

«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).

40

«Это голос лентяя. Вот он застонал: „Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»

(перевод О.Седаковой).

41

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.

42

Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.

43

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату