«How doth the little crocodile».

44

«Как дорожит своим деньком Малюточка пчела! — Гудит и вьется над цветком, Прилежна и мила»

(перевод О.Седаковой).

45

«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».

46

Clark B.L. Op. cit. — P.131.

47

«The Walrus and the Carpenter».

48

Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.

49

Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.

50

См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.

51

«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“ Плачет алая, прочит беду. И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“ И шепнула лилия: „Жду!“»

(перевод О.Седаковой).

52

Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.

53

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.

54

Падни Дж. Указ. соч. — С.82.

55

В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.

56

«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату