Carrol L. The selected letters… — P.65.
74
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
75
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
76
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
77
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
78
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
79
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
80
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
81
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
82
Carroll L. The selected letters… — P.276.
83
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
84
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
85
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
86
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
87