Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
88
Цит. по: Ibid.
89
Heath P.Op.cit. — P.45.
90
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
91
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
92
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
93
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
94
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
95
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
96
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
97
Ibid. — P. 9.
98
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
99
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
100
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
101
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
102
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
103