Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
104
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
105
Панов М.В. Там же.
106
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
107
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
108
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
109
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
110
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
111
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
112
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
113
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
114
Там же. — С. 125–126.
115
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
116
Ibid.
117
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).